тися після отримання нової інформації. Автор може свідомо приховувати частину інформації до певного моменту, свідомо створювати деяку двозначність. Все це служить створенню у читача потрібного настрою, враження, допомагає автору підготувати читача до сприйняття подальших подій.
Наступна особливість художнього тексту полягає в тому, що він зазвичай характеризується високим ступенем національно-культурної та тимчасової обумовленості. Незалежно від того, прагне автор до цього чи ні, художній текст завжди відображає особливості того народу, представником якого є автор і мовою якого він пише, і того часу, в якому він живе. Крім того, письменник може свідомо вводити в свій текст національно-культурні реалії, які асоціюються з певним часом в житті народу.
Взагалі національна специфіка тексту виникає неминуче вже в силу того, що мова зберігає в собі національну історію, національну культуру. Мова закріплює в собі історично сформовані особливості народу в сприйнятті і відображенні навколишнього світу, в тому числі і в образному його відображенні. Це проявляється в наявності стійких порівнянь, мовних метафор, епітетів, метонимических номінацій.
Вищесказане дозволяє виділити деякі специфічні особливості художнього тексту. До них відносяться: образність, емоційний вплив на читача, інтелектуальна, емоційна, естетична інформація, різноманітність композиції, національно-культурна і тимчасова обумовленість, наявність ліричного героя, присутність образу автора.
Ці особливості визначають труднощі, з якими стикається перекладач художнього тексту. Наступний параграф присвячений розгляду цих труднощів.
В оригінальному тексті можна зустріти всілякі стилістичні прийоми, які використовуються для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність. У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власне стилістичне засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Це - принцип стилістичної компенсації, про який К.І. Чуковський говорив, що не метафору треба передавати метафорою, порівняння порівнянням, а усмішку - усмішкою, сльозу - сльозою і т.д. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можливо передавати лексичними і навпаки; опустивши непередаване на російську мову стилістичні явище, перекладач поверне борг тексту, створивши в іншому місці тексту - там, де це найбільш зручно - інший образ, але схожої стилістичної спрямованості.
При передачі стилістичних фігур мови - порівнянь, метафор тощо- Перекладачеві кожного разу потрібно вирішити: доцільно зберегти лежить в їх основі образ або в перекладі його слід замінити іншим. Причиною заміни можуть бути особливості російського слововживання, сполучуваність слів і т.п.
Багато порівняння і метафори набули стійкого характеру і перетворилися на ідіоми. На них поширюються правила перекладу фразеологічних одиниць, тобто використання еквівалента, аналога і т.д.slippery as an eel - слизький, як вугор (еквівалент) like as two peas - схожі, як дві краплі води (аналог) big as life - у натуральну величину (описовий переклад)
Складніше переклад оригінальною авторською образності. Досить часто дослівний переклад неможливий і потрібна заміна. Кожен такий випадок призводить до окказіональним освіти, передбачає індивідуальний, творчий підхід.
Широко поширений в англійській мові метафоричний епітет, виражений іменником, опреляющім якість наступного за ним іменника з прийменником of raquo ;. Такі поєднання вельми виразні і далеко не завжди можуть бути передані словосполученням прикметник + іменник. Частіше вони вимагають розгорнутої опису з урахуванням індивідуального контексту. Чималу складність для перекладу представляють розгорнуті метафори - образні картини, в яких слово, вжите в метафоричному значенні, викликає образне значення в пов'язаних з ним словах. Знову вибір перекладача - або зберегти образний стрижень фігури першотвору, або замінити його своїм, зберігаючи при цьому стилістичну спрямованість, адекватну оригіналу. У романі Д. Фаулза Маг головний персонаж, який викладає англійську мову на грецькому острові, таким чином обігрує вираз it's all Greek to me (російський аналог - китайська грамота ).
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Навряд чи є можливість в перекладі в якості образного стрижня пропозиції зберегти грецьку мову або використовувати китайську грамоту raquo ;. Потрібно підібрати якусь заміну, яка могла б зв'язати воєдино обидві частини пропозиції. Наприклад: