Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





иції на ствердну або навпаки. Умови застосування такого перетворення, як правило, пов'язані з лексико-семантичним складом присудка. При перекладі на російську мову з англійської найчастіше негативна форма пропозиції змінюється на ствердну, рідше на негативну.

Наприклад: No kidding. I appreciate it. I really do - Чесне слово, я дуже це ціную, правда!


1.2 Особливості антоніміческогоперекладу як перекладацької трансформації


Антонімічний переклад - прийом перекладу, заснований на лексико-граматичної трансформації з використанням замість регулярної відповідності слова з протилежним значенням (антоніма) з запереченням [Алексєєва 1990, 23].

Антонімічний переклад близький прийому смислового розвитку, так як в якості лексичної заміни в даному випадку виступає слово, семантично пов'язане з регулярним відповідністю відносинами протиставлення або конверсії. Проте використання даного прийому неможливо без синтаксичної трансформації: стверджувальна конструкція змінюється на негативну, а негативна - на позитивну: Nothing changed in mу hometown.- Все залишилося колишнім в моєму рідному місті. В основі цієї синтаксичної трансформації лежить логічна формула подвійного заперечення: «... What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?» (Ch.Dickens, David Copperfield) - Який вітер заніс вас сюди? Сподіваюся, сприятливий?

Причини, що викликають необхідність антоніміческогоперекладу, різні: наприклад, він може бути обумовлений асиметрією лексико-семантичних систем, що виявляється в тому, що будь-яке поняття не має засобів вираження в ПЯ: англійської дієслову keep off в російською мовою можуть відповідати дієслова протилежних значень із запереченням «не підпускати близько»: The police kept the fans off the pitch - поліція не підпускала вболівальників до полю; keep off the grass - по газонах не ходити. Такі антонимические заміни не викликають особливих труднощів, оскільки зареєстровані в словниках. Вибір антоніміческой форми може бути продиктований узусом, тобто звичним вживанням в мові тих чи інших форм. Наприклад: русс. Мовчу, мовчу - англ./Say no more, I say no more.

Антонімічний переклад використовується у разі передачі прислів'їв і приказок: немає лиха без добра - every cloud has a silver lining. Антонімічний переклад як прийом часто є контекстуальним і залежить від вибору перекладача, причому вибір цей у багатьох випадках представляється рівноправним.

Антонімічний - переклад являє собою заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям в перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту.

Наприклад: Stradlater didn t say anything - Стредлейтер промовчав. m not kidding - Я вам серйозно кажу.

У першому реченні англійська негативна конструкція передається російською стверджувальній, а дієслово say сказати замінюється його російським антонімом промовчати. У другому реченні також відбувається заміна негативною конструкції на ствердно і заміна вираження to be kidding жартувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає в результаті те ж саме значення пропозиції в цілому.

Характерно застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (un) til ...; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки (тоді) коли та ін., які можуть у певному сенсі вважатися його антонімами.

Наприклад: They gave me the wrong book, and I didn t notice it till I got back to my room - а я помітив, що мені дали не ту кнігу.didn t think of it till we went half-way through the park - Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

Потрібно мати на увазі, що заперечення в англійській мові виражається також за допомогою прийменника without: Чи не never met him afterwards without asking him-Після цього він щоразу при зустрічі запитував його ...

Особливим різновидом антоніміческогоперекладу заміна прикметника або прислівники у порівняльній або найвищому ступені прикметником (діалектом) в позитивній ступеня або навпаки, супроводжувана заміною позитивної конструкції на негативну (або навпаки).

Наприклад: I m the most terrific liar you ever saw in your life - Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили. It was not as cold as it was the day before -сталь тепліше, ніж учора.

Антонімічний переклад - це «заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну або навпаки».

Наприклад, російські слова любити, подобатися будуть прямими відповідниками англійським дієсловам to love, to like і антоніміческімі відповідниками дієсловам to hate, to dislike. Само собою зроз...


Назад | сторінка 3 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...