aquo ;. Отже, в завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови.
англійська фразеологізм вербалізація мовознавство
1.2 Фразеологізми сучасної англійської мови
1.2.1 Спосіб класифікації фразеологізмів за В.В. Виноградову
Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. Залежно від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, академік В.В. Виноградов ділить їх на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення [7, с.89], що стало величезним внеском у розробку теорії стійких сполучень з погляду семантичної неподільності їх компонентів:
· Фразеологічні зрощення обов'язково характеризуються смисловий Нерозкладним і, факультативно, граматичної або синтаксичної Нерозкладним.
· До другої групи належать фразеологічні єдності , які відрізняються від першої групи поєднань більшою самостійністю компонентів і семантичної разложимой.
· До останньої групи В.В. Виноградов відніс фразеологічні сполучення , які стоять найближче до змінним сполученням, хоча й складаються зі слів з обмеженою сполучуваністю.
Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно сучасного англійської мови.
1.2.2 Фразеологічні зрощення
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; =Протягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого - або, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. s beck and call - бути завжди готовим до послуг; =Бути на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично [21, с.35]. Наприклад, слова bay , laquo ;, і beck - Є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one s fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення [16] і send smb. To Coventry (у книзі Кларендона The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти [16].
Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.
Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:
. до їх складу можуть входити так звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
. до складу зрощень можуть входити архаїзми;
. вони синтаксично нерозкладних;
. в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів;
. вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.
Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, ... слова, що входять в структуру фразеологічного зрощення, перетворюються на компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова [32, с.73]. Тому багато фразеологічні зрощення синонімічні словами: kick the bucket - to die ;; send smb. to Coventry - to ignore і т.д.
1.2.3 Фразеологічні єдності
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. s; to burn one s; to throw mud at smb .; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is - згущувати фарби; to put a spoke in smb. s wheel - встав...