Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури

Реферат Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури





ляти палиці в колеса; to hold one s cards close to one s chest -; to gild refined gold -; to paint the lily. Характерні ознаки фразеологічних єдностей:

. яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (пор .: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one s fingers, to burn bridges);

. збереження семантики окремих компонентів (to put a spoke in smb. s wheel);

. неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one s cards close to one s chest);

. емоційно - експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

. здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold=to paint the lily).

1.2.4 Фразеологічні сполучення

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown one s eyebrows, Adam s apple, a Sisyfean labor -, rack one s brains, to pay attention to smb. На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимой [32, с.75]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані фразеологічні вирази [32, с.76].


1.2.5 Фразеологічні вирази

До фразеологічним виразів належать такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням і семантично членимой [32 стор.76]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart [16].

Добре знання мови, неможливо без знання його фразеології. Розумне використання фразеологізмів робить мову більш идиоматичной. На жаль, в англійської та американської лінгвістичної літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, а й в наявних найзначніших роботах (A. Маккея [37], У. Вейнрейха [38], Л.П. Сміта [24]) не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення ФЕ і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеообразованіе, метод вивчення фразеології та ін.

Глава II. Вербалізація фразеологізмів, що відображають англійську ментальність


Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль [9 стр. 19]. Вона надає промови виразність і оригінальність. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі.

В англійській характері втілилися англосаксонська практичність з кельтської мрійливістю, піратська хоробрість вікінгів з дисципліною норманів.

Перша і найбільш очевидна риса цієї нації - стабільність і сталість характеру складових її індивідів. Вони менше інших схильні до впливу часу. Допитливість англійців дозволила їм познайомитися з кращим з того, чим володіють інші народи, і все-таки вони залишилися вірними своїм традиціям. Захоплюючись французькою кухнею, англієць не стане імітувати її у себе вдома. Являючи собою втілення конформізму, англійці в той же час зберігають індивідуальність. Можна стверджувати, ніби англійці ніколи не змінювалися. Зміни відбуваються постійно, але ці відмінності, такі помітні зовні, не зачіпають нації. Англійці важкі на підйом, схильні обходити гострі кути, їм притаманне бажання бути поза сторонніх поглядів, що породжує культ приватного життя.

Сучасні англійці вважають самовладання головним достоїнством людського характеру [11]. В радості і в горі, при успіху і невдачі людина повинна залишатися незворушним хоча б зовні, а ще краще, якщ...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови