Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом

Реферат Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом





ифікації та ознаки фразеологізмів


Фразеологічні дослідження, а також вивчення стійких словосполучень з граматичної спрямованістю послужили базою для встановлення критеріїв ідентифікації фразеологізмів. Комплекс критеріїв (І.І. Чернишової), які застосовуються для ідентифікації фразеологічних одиниць і відмежування їх від всіх інших стійких утворень, виглядає наступним чином [Чернишова +1970: 28]:

) Граматична (синтаксична) структура:

а) словосполучення;

б) предикативні сполучення і пропозиції;

) Спосіб освіти:

а) одиничне зчеплення компонентів,

б) освіту за моделі,

в) серійне освіту.

) Значення як результат взаємодії структури і наявності або відсутності семантичних зрушень у компонентному складі стійких словосполучень:

а) значення, що виникає в результаті семантичного перетворення компонентів,

б) значення, що виникає на основі власних лексичних значень компонентів,

в) значення, що виникає в результаті типової структури.

Фразеологізм схожий і на слово і на словосполучення: за своєю структурою являє собою словосполучення або навіть пропозиція, яка функціонує в мові як окреме слово. Однак, фразеологізм має свої, тільки йому притаманні визначальні ознаки, які дозволяють, з одного боку, виділити його в самостійну одиницю мови, з іншого боку, обмежити його від інших одиниць мови.

Суттєвими ознаками визначення та відмінності фразеологізмів є [Ольшанський, Гусєва: 209]:

) Стійкість. Даний ознака означає те, що фразеологізми НЕ розширюваність і їх компоненти, як правило, не змінюються і завжди зустрічаються в тій же комбінації, тобто фразеологізми мають постійний компонентний склад, фіксований порядок компонентів і незмінність граматичної форм.

) Идиоматичность означає, що загальне значення фразеологізму не слід безпосередньо з значення складових частин.

) Відтворюваність. Фразеологізми при їх використанні в тексті або в процесі спілкування створюються не по-новому, а відтворюються як готові цілісні одиниці.

Таким чином, були виділені різні ознаки фразеологізмів, які допомагають відокремлювати його від словосполучення. Фразеологізми відрізняються від слів не тільки її структурою і семантикою, але і їх власними відмінними рисами, додатковими експресивно-емоційними моментами, і барвистістю. Застосування комплексу критеріїв для ідентифікації фразеологічних одиниць дає можливість виділити фразеологізми на основі більш об'єктивних мовних, а не тільки функціонально-стилістичних показників.


. 3 Класифікації фразеологізмів на основі різних принципів


фразеології сучасної німецької мови дослідники систематизували по цілому ряду принципів. В даний час вона потребує суттєвих уточнень. Це пов'язано з фактом розвитку теорії фразеології і пізнанням все нових закономірностей, властивих розглянутій системі мови, а також з уточненням методів дослідження фразеології. Широке поширення одержали семантична (на основі класифікації В.В. Виноградова) і функціональна класифікації.


1.3.1 Семантична класифікація фразеологізмів В.В. Виноградова

У 1946-1947 р з'являлися знамениті статті В.В. Виноградова до російської фразеології, в яких він переходить від емпірично обумовленого опису стійких словосполучень до теоретичного дослідження законності поєднання слів. У російській мові він розрізняє 4 типи фразеологізмів:

. Фразеологічні зрощення. Вони невмотивованими та непохідних, їх значення незалежно від їх лексичного складу, абсолютно невиведені з значень складових компонентів. (Приклади: бити байдики; потрапити в халепу: jn/etw. Im Stich lassen; jm den Garaus machen)

. Фразеологічні єдності. Стійкі поєднання слів з прозорою внутрішньою формою (Приклади: підливати масла у вогонь, вийми та поклади)

. Фразеологічні сполучення. Вирази, в яких одне з слів вжито в прямому значенні, а друге - під фразеологически зв'язаному, (Приклади: корінь зла, вживати заходів, здобути перемогу, радість обуяла)

. Фразеологічні вирази або стійкі фрази. (Приклади: не май сто рублів, а май сто друзів; wer zuletzt lacht, lacht am besten).

Протягом останніх років спірні моменти семантичної класифікації В.В. Виноградова були предметом всебічного критичного аналізу як стосовно до матеріалу російської, так і інших мов, представляється доцільним розглядати в критичному плані систематизацію німецької фразеології за функціональним принципом, ...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...