Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Запозичення з японської мови в англійському

Реферат Запозичення з японської мови в англійському





лійській мові та з'ясовано значущість подібної взаємодії для мови і культури в цілому.

Структура роботи. Дана робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.

У вступі описується актуальність дослідження, визначаються його цілі та завдання.

У першому розділі визначено термін «запозичення», розглянуті різні класифікації запозичень, а також охарактеризовані умови їх адаптації в приймаючому мовою.

У другому розділі досліджено процес проникнення японських запозичень в англійську мову, представлена ??їх класифікація за різними підставами, дана характеристика їх асиміляції в мові-реципієнті і досліджені японізми в сучасній англійській мові.

У висновку підводяться підсумки виконаної роботи, формулюються основні висновки, висновки.


РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЗАПОЗИЧЕНЬ


Лексичні переміщення з однієї мови в іншу є предметом дослідження багатьох вчених. Будь-яка мова в більшій чи меншій мірі поповнюється новими словами або за рахунок власних ресурсів, або за рахунок запозичень. Нові слова запозичуються постійно, протягом всієї історії людства. Одні залишаються в мові і через кілька століть вже не сприймаються як запозичені, інші зникають або мають вузьку сферу вживання.

Епоха глобалізації характеризується переходом на новий рівень взаємин націй, а, отже, і їх мовців суб'єктів.


1.1 Причини запозичень


Запозичення слів з однієї мови в іншу є закономірним наслідком мовних контактів у галузі науки, культури, економіки, політики та спорту. Підвищений інтерес багато лінгвісти виявляють до причин появи запозичень.

На фактор стислості в якості вирішального у виборі між національним або іншомовним словом вказує Д. С. Лотте: «Основна причина іноземних запозичень корениться в протиріччях між вимогами точності терміна з одного боку, і вимогами їх практичної стислості -з іншого ».

Так, досліджуючи причини запозичення, Л.П. Крисін виділяє ряд внутрилингвистическими причин: «1. Потреба в найменуванні нової речі, нового явища і т.п .; 2. необхідність розмежувати змістовно близькі, але все ж розрізняються поняття; 3. необхідність спеціалізації понять; 4. тенденція, яка полягає в тому, що цілісний, що не розчленований на окремі складові об'єкт і позначатися повинен «цільно», нерасчлененно, а не поєднанням слів; 5. соціально-психологічні причини та фактори запозичення: сприйняття всім колективом мовців або його частиною іншомовного слова як більш престижного, «вченого», «красиво звучного», а також комунікативна актуальність позначуваного поняття ». Проте сучасний етап розвитку суспільства дозволяє говорити не тільки про внутрилингвистическими, але й екстралінгвістичних причини запозичення: це активізація економічних, політичних і культурних зв'язків з іншими країнами, що відбивається на словниковому складі мови.


1.2 Класифікація запозичень


Запозичення розрізняються за ступенем їх освоєності:

. слова, освоєні мовою. До цієї групи відносяться слова, повністю «перероблені» і міцно ввійшли в побут, - пальто, автомобіль, футбол;

. слова-інтернационалізми, поширені в багатьох мовах світу і освічені, в основному, від грецьких і латинських слів - міліметр, телефон, філософія;

. слова, що позначають предмети, явища і процеси, притаманні іншим країнам або народам, - сієста, ланч, сельва;

. вкраплення закордонних виразів - стійкі вирази, широко вживані в розмовній і письмовій мові (наприклад, С est la vie («Таке життя!»), happy end («щасливий кінець»)).

Окремо стоять слова-кальки, утворені на основі граматичної конструкції іноземного слова, яка послужила майданчиком для нового слова - наприклад, російське слово «хмарочос» (англ. skyscraper).

Особливе місце займає запозичена лексика обмеженого вживання. До складу її входять слова, неоднорідні за ступенем освоєння їх мовою і по стилістичній забарвленні, що також дозволяє виділити кілька груп запозиченої лексики обмеженого вживання.

. Значну частину запозиченої книжкової лексики складають терміни. Терміни іншомовного походження в більшості своїй не мають синонімів, що робить їх незамінними в науковому стилі.

. Екзотизми - запозичені слова, які характеризують специфічні національні особливості життя різних народів і вживаються при описі іноземної дійсності. На тлі іншої іншомовної лексики екзотизму виділяються як слова, не цілком лексично освоєння приймаючим мовою.

. Варваризми, тобто перенесені в...


Назад | сторінка 2 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові