и, то булу Вже Ціла перекладацькою школа зі своими молодшими й старшими, Менш досвідченімі ї більш досвідченімі Перекладач, імен якіх, на превеликий жаль, великий літописець нам не назвавши, як це Було заведено в аналогічніх школах, зокрема в багдадській та в іспанській пізніше , в Х та ХІІ - ХІІІ ст., зокрема в Испании, де Працювало две різніх (і схожих на Київську) перекладацькі школи - толедська та північна. Іспанські Історики, протей, залиша нащадкам імена провідніх перекладачів, зокрема перекладача (а може, й керівника перекладачів на іспанську чи Арабською мови) Ґергарда Кремонського та Ібн Аджуба, вочевідь перекладача на Арабською мову. Таким чином, перекладацькою школа в Софійському Соборі, яка готувала фахових інтерпретаторів Із грецької мови, існувала Ранее, чем відомі іспанські та даже Славетний французька школа Пор-Руаль [13, с. 34].
Досить велика Кількість перекладів, датованіх ХІ, ХІІ та поч. ХІІІ ст., Віділяє Київську Русь только среди слів янських держав, но ї у середньовічній Европе Взагалі. Перекладні твори цього ПЕРІОДУ відносяться основном до релігійної літератури. Широке Поширення здобула патрістічна література (тобто твори т. Зв. «Батьків церкви» ІІ - VIII ст., У якіх вікладені основи християнського богослов я та філософії), гомілетічна література (твори, у якіх розглядаються теоретичні та практичні питання церковної проповіді), а такоже житія святих, среди якіх «Житіє святої Ірини» та «Житіє Олексія, людини Божої» корісталіся особливую популярністю [13, с. 36].
Істотно Важлива для розвитку культури представляються переклади візантійських хронік. Особливо віділяються «Хроніка Георгія Амартола» та «Хроніка Іоанна Малали». У першій вікладаються події Світової історії з орієнтацією на церковну Історію. У цею ж период зустрічаються переклади книг Цілком світського змісту, як, например, «Повість про Акіра Премудрого» чі «Повість про Варлаама та Іосафа». Своєрідній Лицарський роман представляет собою «Євгенієво діяння» [10, с. 120].
Більшість перекладів у Розглянуто период носило буквалістській характер, что НЕ дивно, пріймаючі до уваги Релігійний характер Першоджерело, однак їхня мова проти булу тісно пов язана з народною мовою Київської Русі. Як показали дослідження, у ряді віпадків перекладацькою майстерність піднімалася на скроню степень майстерності. Найбільш прімітнім є переклад «Іудейської Війни» Йосипа Флавія. Ім я перекладача нам Невідоме, такоже нельзя візначіті, чі переклад БУВ зроблений в самій стране або за ее межами, но две редакции перекладу, что дійшлі до наших днів, свідчать про том, что переклад БУВ Виконання й достатньо вільно. Почувається стилістична розкутість перекладача, что не щеплена язується до синтаксису орігіналу. Вже немає характерного для ранніх слів янських перекладів максімалістського буквалізму. У перекладі явно відчувається Прагнення до рітмізації перекладного тексту [10, С. 122 - 123].
У Київській Русі НЕ робіліся Прямі переклади класичної антічної літератури, но в різніх збірках були представлені фрагменти вісловлень античних авторів [13, с. 41].
Переклади, датовані другою половиною ХІІІ та ХIV ст., Цілком відповідають настроям підмонгольної Русі (1228-1480 рр.). Це були твори утопічного та есхатологічного (тобто Такі, что оповідають про Кінець світу) характером. Серед них відомі «Сказання про Індійське царство», «Повість про Макарія Римського». Більшість перекладів віконуваліся з грецької, но деякі перекладачі вочевідь корістуваліся латинськи та давньоєврейськімі Джерелі [13, с. 45].
З кінця ХІІІ ст. у зв язку зі значний послаблень значення Киева як культурного та політічного центру відбувається відтік багатьох культурних цінностей, у тому чіслі и книг, на Північ. У цею ж период у народів, что населяли східнослов янські землі, завершується формирование трьох чітко віділюваніх мов и культур - російської, української (Малоросійської) та Білоруської. Однак основні мовою кніжності залішається церковнослов янська [10, с. 192]. Як книжна мова науки церковнослов янська зберігала свою писемності функцію до кінця XVIII ст., Коли утворена сучасна українська мова. Вікорістовуючісь як засіб перекладу, церковнослов янська мова вбирала українські елементи, Які укорінюваліся в перекладеніх текстах. Одночасно Завдяк взаємодії з церковнослов янських українська («проста мова») збагатіла свой словник и розвинулася синтаксис [13, с. 61].
Отже, початок перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ на территории Україна Було закладами з часів проповідування християнства в Київській Русі грецький ченцями Кирилом и Мефодієм, Які спершу создали алфавіт, а Згідно переклади з грецької на церковнослов янських низьку релігійніх текстів. Князь Ярослав Мудрий зібрав гурток перекладчів-пісців, переклади якіх сформувалася цілу бібліотеку. Твори, Які перекладав, були в основном релігійного з...