місту.
.2 XIV-XVIII ст. як епоха активного розвитку перекладу
Чи не зважаючі на Явне переміщення центру слів янської культури до Москви, українська культура булу достаточно розвинення, абі Зберегти свой переклад. У XV ст. з являються Нові редакции Деяк книг Старого Завіту, а такоже Євангелія. У XVI ст. з являються переклади таких творів, як «Логіка» Авсіфафа, «Таємна таємних», «Шостікріл» и «Псалтир» Федора Жидовина. Був такоже зроблений переклад з німецької твору «Люціфарії» [19, с. 167]. За Деяк Ознака (транскріпція ВЛАСНА імен, членування текстів и лексічні Особливостігри) їх відносять до прямих перекладів з івріту [10, С. 196 - 197].
Першів ПЕРЕКЛАД українською мовою вважається «Пересопницьке Євангеліє», виданє между +1556 и тисячі п'ятсот шістьдесят один рр. На мнение дослідніків, цею текст відіграв вкрали Важлива роль у становленні українського козацтва. Переклад Євангелія віконувався під наглядом архімандріта Григория з Пересопницького монастиря и за участия сина протопопа Михаїла. Деякі Особливості перекладу вказують на том, что перекладачі вікорістовувалі НЕ лишь церковнослов янський текст, а й его Чеські та польські Версії [19, с. 175].
У XV-XVI ст. пошірюваліся «духовні повісті», в якіх опісуються истории про королів-магнатів и страждань Христа. Це були непрямі переклади або адаптації латинськи орігіналів, зроблені найчастіше з польських версій. Польська и рідше чеська мови слугувалі посередниками для українських перекладів релігійніх и світськіх книг [13, с. 400].
Однак паралельно з являються прикладом прямого перекладу з латинської мови. До них, імовірно, Належить переклад-адаптація легенди про Святого Георгія. Поряд з релігійнімі текстами перекладають такоже деякі Наукові праці, среди якіх «Трактат з логіки» Мойсея Маймоніда, єврейського теолога, філософа и лікаря (1135-1204) [10, с. 227].
Релігійний и філософський трактат «Авіасаф», Який є компіляцією різніх джерел и авторство которого пріпісується Арабською Вченіє ХІІ ст., досяг Східної Європи Завдяк ПЕРЕКЛАД-переказуют его частин, что стосують астрономії. Дидактичний трактат «Ворота Арістотеля» (Інша назва - «Таємниця Таємниць»), Який походити з арабської джерела, БУВ перекладеній у Х - ХІ ст. на латинську мову та івріт. Его переклад, зроблений в Україні чотірма століттямі пізніше, створювався, очевидно, на Основі єврейського тексту, оскількі у ньом зафіксовано гебраїзмі [19, с. 201].
Діпломатічні отношения України з османського імперією, КРИМСЬКА ханством, Францією, Австрією, Польщею и Молдавією, Які розвіваються в XVI ст. после создания Козацької християнської РЕСПУБЛІКИ (Запорозької Січі), дають Підстави Говорити про Існування письмовий та усного дипломатичного перекладу в тогочасній українській державі. Ця діяльність розшірюється у ХVII ст. за гетьманування Богдана Хмельницького, Який МАВ послів у більшості сусідніх стран [13, С. 413 - 414].
Протяг XV-XVII ст. переклад в Україні зайнять місце власне української літератури. Практично всі твори перекладав або переказуваліся з польської мови, оскількі велика частина территории сучасної України знаходится в складі Польщі. Проти Деяк мірою підтрімувався Вплив на культуру Московского царства. Одним з провідніків такого впліву булу Києво-Могилянська Академія - перший вищий навчальний заклад у східнослов янських землях [10, с. 336].
Заснування митрополитом Петром Могилою Киевськой Академии в 1632 р. дало великий Поштовх перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ в Україні, Головним чином у Галузі науки. Академія про єднала довкола собі талановитих вчення І професорів, таких як Х. Філалет, Г. и М. Смотріцькі, Л. Зізаній, З. Копистенський, П. Могила, Ф. Прокопович, Г. Кониський. Усі смороду володілі кількома мовами, зокрема латинську, грецький, церковнослов янських и польською. Високий рівень знання и викладання латинської мови в Київській Академії уможлівів переклад трактатів з астрономії, географії, медицини ТОЩО. Серед праць, перекладеніх у цею период, відзначають «анатомію» фламандського вченого Андре Везалий (Везалія) и «Космографію» Голландський географа и картографа В.Ж. Блеу, Який віклав астрономічні подивись Ніколая Коперніка. Обидвоє переклади належати віпускнікові Академии Є. Славінецькому [13, с. 478].
У тієї самий годину випускники Академії, Які осіли у Москві за наказом Петра І, перекладав Преса мовою праці Київських учених з філософії та теології. У такий способ з явилися: «Катехизм» (Повчання новонаверненіх) Лаврентія Зізанія, надрукованій у Москві 1 627 р., «Книга про Віру» Захарії Копистенського, «Казання святого Кирила, патріарха Єрусалімського, про Антихриста» Стефана Зізанія. Було такоже ПЕРЕКЛАД деякі полемічні твори Івана Вишенського [13, с. 480].