алфавіт
Розділ І. Правила та проблема перекладу географічних назв
. 1 Переклад назв географічних об'єктів
З Розглянуто проблем Завдання переведення географічних назв, мабуть, найбільш проста. У Першу Черга це пов язано з Величезне кількістю довідкового матеріалу. Зазвічай складність віклікає переклад назв невеликих географічних про єктів: СІЛ, річечок та Іншого. Альо такоже ускладнене могут віклікаті назви, Які Неможливо перевести просто транскріпцією. Найбільш яскравий прикладом Последний ситуации є китайський місто Пекін, Який, як известно, Піньін и в латініці пишеться B? Ij? Ng.
Перед переведенням слід уважности ПОДИВИТИСЬ на Назву про єкта и спробуваті віділіті в ньом Назву частин світу (південний, Північний, східний и Західний). Географічні про єкти, що містять вказівку Сторони світу переводящем комбінаційною способом. Так, например, «North Carolina» слід перекладаті як «Північна Кароліна». Много географічні об'єкти, що містять прикметник такоже переводящем комбінаційною способом. Например, New Orleans на русский слід перекладаті як Новий Орлеан. Вінятком є ???? только усталені назви, Такі як Нью-Йорк, Нью-Джерсі та Інші.
Таким чином, ЗАГАЛЬНІ рекомендації относительно переведення назв географічних об'єктів могут віглядаті Наступний чином:
вибір усталеної назви,
поиск назви за географічними довіднікамі.
У разі відсутності усталеного назви, слід використовуват прямий переклад назви або его части помощью Словниковий визначеня, Якщо не удалось візначіті усталену Назву и відсутня можлівість послівного перекладу назви або его части, слід застосовуваті практичність транслітерацію з вихідного мови. [3, c. 198]
При необхідності застосуваті комбінаційній метод, что пріпускає! застосування методів 2 і 3 для ОКРЕМЕ частин назви.
. 2 Проблема передачі географічної назви
Основна проблема Полягає при передачі іншомовніх географічних назв літерами українського алфавіту, Полягає в максимально можливіть збереженні точності звучання мовою орігіналу або графічну форму назви. З цією метою ГУДК (сучасна Роскартографія) були розроблені відповідні інструкції, зокрема інструкція з української передачі англійськіх географічних назв.
Існує кілька способів перенесеного ВЛАСНА імен з однієї мови в Інший, что вікорістовує іншу систему писемності:
Транскріпція - передача іншомовного имени з урахуванням написання и звучання.
Транслітерація - Політерний передача назви. [12]
Переклад, повний або частковий, в поєднанні з транскріпцією або транслітерацією.
Кож Можливі Різні зелених сандалів транслітерації, транскріпції та перекладу.
согласно з Інструкцією, за основу прийнятя «система практичної транскріпції, яка предполагает передачу географічних назв відповідно до їх вімовою». Однако много загальновідомі топонімі передаються согласно з сформованому традіціям.
Суть традіційної передачі Полягає в тому, что ця передача є Історично склалось, и между запозичення ім ям и его написанням в русский графіку НЕ існує відповідності, Пожалуйста Було б пов язано з Якими діючімі в Сейчас годину правилами. Такі топонімі, Саліщев відносіть до екзонімів.
І.П. Литвин у статті «Про традиції в географічних назв» предлагает розрізняті действительно традіційні и традіційно неправільні назви.
Істинно традіційнімі логічно вважаті Такі назви, Які НЕ только значний відрізняються від своих референтів у мові-Джерелі, но даже НЕ всегда легко співвідносяться з ними. Можна віділіті следующие групи:
Назви, что НЕ співвідносні за формою з Назв ціх об'єктів англійською мовою;
Назви - кальки. Це в основному «значущі назви», тобто коли топонім вказує на Цілком певні Властивості об'єкта,
Назви, в українській форме якіх введені визначення, відсутні в їх національній форме.
Віділяють традіційно неправільні форми назв, давно закріпіліся в Нашій мові або в неправильному чітанні, або в результате «традіційної» помилки передачі. Такоже велику групу традіційно неправильно назв складають несістемні помилки передачі.
Окремо від традіційніх и традіційно неправильно слід віділяті «українізовані» назви, граматичний оформлені відповідно до норм української мови.
Переклад БУВ Першів способом передачі іншомовніх назв, и МАВ на меті НЕ Зберегти графічну або фонетічну форму назви, а роз'яснити їх значення. При традіційному перекладі багатьох англійськіх топонім...