Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі

Реферат Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі





ів до уваги прийомів їх іншомовне походження. [8, c. 59]

У сучасній прикладної топоніміці ведеться велика міжнародна робота з нормалізації, або стандартизації, географічних назв. Очевидно, что повна відмова від екзонімів зараз Неможливо, та й Не потрібна.

У передачі географічних назв спостерігається така ж тенденція, что нашли свое відображення в географічних картах и ??атласах. Так, змініліся назви Деяк міст на наших картах: вместо Грінвіча - Гринич, вместо Вульвіча - Вуліч, вместо Норвіча - Норідж. Гулль (Hall) на НОВИХ картах Позначення «Халл» зі старою Назв «Гулль» в дужках. Мабуть, Було б Ризикована відкінуті зовсім старе найменування Гулль, что Зробі б незрозумілім прийнятя в історичній літературі и міжнародному праві Позначення одного з епізодів російсько-японської Війни 1904 - 1905 рр. Гулльській Інцидент (Dogger Bank Incident). [11, c. 71]

Деякі географічні назви калькують, тобто переводить по Частинами з Наступний їх складання в Одне ціле. Например, St. Laurence River - річка Св. Лаврентія, Cape of Good Hope - мис Доброї Надії, New South Wales - Новий Південний Уельс. Більшість таких назв - кальки давно походження. Новітня тенденція в перекладі географічних назв схіляється даже до заміні российских прійменніків англійськімі. Так, батьківщина Шекспіра до кінця Минулого століття називаєся Стратфорд-на-Авон, в Першу половину нашого століття - Стратфорд-на-Евоні, а в останніх атласах и картах - Стратфорд ВІН Ейвон. [11, c. 72]

Слід мати на увазі, что при перекладі з англійської мови іншомовні географічні імена ми повінні передаваті так, як смороду назіваються у собі на Батьківщині. Munich - Мюнхен, Leghorn - Ліворно, Nuremberg - Нюрнберг, Venice - Венеція. Втім, и в українській мові традіційні назви даже європейськіх столиць часто вже не збігаються з їх справжнімі найменувань (Париж, Рим, Бєлград). Словник Мюллера дает список географічних назв, но в ньом занадто скупо представлені англійські та американські міста. Тільки великий атлас світу в достатній мірі повно відображає географічні назви всех стран.

Цікаво, что схожі назви географічних об'єктів у Амеріці и Канаді очень часто читаються нормально, тобто «по-правилам». Пояснюється це самперед относительно недовго історією Нового Світу и більшою мобільністю населення в период его Освоєння. Аджея самє корінні жителі гарантують передачу топонімів з поколение в поколение без змін.


. 2.1 Проблема перекладу британських географічних назв

Тім НЕ менше, в британських географічних назв є кілька типових суфіксів-закінчень, Які кілька полегшують Завдання:

«- Borough» and «- burgh» вімовляються [- b? r?], [- br?];

«- Bury» - [- b? ri] або [- bri];

«- Cester» - [- st? r];

«- Gh» - не вімовляється;

«- Ham» - [-? m];

«- Shire» - [- ?? r] або [- ??? r];

«- Quay» - [- ki?];

«- Wich» - [-? t?] або [-? d?];

«- Wick» - [-? k];

«- Mouth» - [- m? ?]; [4, c. 63]

У староанглійській слово «burg» або «burh» означало «замок» або «будинок- фортеця», а сегодня воно сталось у суфіксах «- borough», «-burgh» и «- bury». Перші дві з них вімовляються [-b (?) R?], А не «бару», и Вже ні як не" бург». Например, Peterborough [pi? T ?? br?], Scarborough [sk ?? br?] И Edinburgh [? D? Nb? R?]. [4, c. 63 - 64]

Однак, крім суфікса «- borough» комбінація «ough» зустрічається и в других Назв, и так само як и в звічайна слово правильно вімову придется заучувати для кожної назви. Найкращий ілюстрацією цього буде три райони міста Milton Keynes - Loughton [la? T? N], Broughton [br ?? t? N] и Woughton [w? Ft? N]. Slough [sla?] Рімується з «cow», а не з «cuff», так само як и гора Rough Tor [ra? T? R] в Корнуеллі. Нарешті, в Loughborough [l? Fbr?] Це поєднання зустрічається двічі, а среди помилковості вімов зустрічаються и «лубару», и даже «лугебаруге». [4, c. 64]

Староанглійська «caester» означає «місто-фортеця» и походити від латинську «castrum». Много назви утворені з ЦІМ суфіксом вімовляються без сюрпрізів, например, Chester, Manchester и Lancaster. Exeter [? Ks? T?] Теж походити від «caester» и вімовляється передбачувано, если только НЕ забуваті, что наголос падає на перший склад. Хоча, знову ж, у місцевому діалекті ця назва звучить як [? Gz? D?]. [4, c. 65]

Дещо складніше идет праворуч, коли цею суфікс превращается в «- cester». Часто один склад просто віпадає, як у Leicester [l? St?], Gloucester [? L? St? ], Towcester [t ?? st?], Bicester [b? St?] И Worcester [w? St?]. На шкода, з правила всегда знайдеться вінят...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Гендер географічних назв
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв