Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





кож поділ перекладів за напрямком. Переклад з англійської на російську і переклад з російської на англійську - це близькі, але не тотожні завдання. І одне з найважливіших правил перекладацької діяльності, яке не завжди виконується, але до дотримання якого треба прагнути, говорить: переклад повинен виконувати носій вихідного мови. Тобто переклад з французької на російську повинен виконувати російськомовний перекладач, а переклад з російської на французьку - франкофон.

1.2 Специфіка синхронного перекладу


. 2.1 Темпоральні характеристики

У кожної людини є власний оптимальний діапазон, в якому йому найлегше сприймати, розуміти і при необхідності відтворювати інформацію [4, с. 10]. Однак у практичній діяльності людині не завжди вдається працювати в оптимальному для нього темпі. Серед усіх видів перекладацької діяльності синхронний переклад характеризується найбільш жорсткими часовими обмеженнями і являє найменші можливості для вибору темпу переробки та відтворення інформації. Дійсно, якщо перекладач, що працює в режимі письмового перекладу, може отримати, наприклад, на переклад вихідного тексту обсягом 6 - 8 друкованих сторінок повний робочий день (такий верхня межа звичайних норм для письмового перекладу), то синхронний перекладач повинен виконати переклад того ж об'єму приблизно за 20 хвилин, т. е. за час виголошення вихідного тексту оратором. Іншими словами, на переклад тексту одного і того ж обсягу синхронного перекладачеві відпускається в 20- - 30 разів менше часу, ніж письмовою перекладачеві. Перекладач, який працює в режимі послідовного перекладу, теж відчуває значні тимчасові обмеження, але в порівнянні з синхронним перекладачем він має вдвічі більше часу на переклад тексту того ж об'єму: час виголошення вихідного тексту оратором плюс час виголошення тексту мовою перекладу.

Загальний дефіцит часу-не єдине тимчасове обмеження, що накладається на діяльність синхронного перекладача. Інша тимчасове обмеження полягає в обов'язковості порядку витрачання бюджету часу: на відміну від письмового перекладача і від перекладача, який працює в режимі послідовного перекладу, синхронний перекладач не може маневрувати в межах відведеного часу (приділити більше уваги і часу перекладу найбільш важких місць, швидше перевести порівняно прості висловлювання), він змушений витрачати наявне в його розпорядженні час відповідно до темпом оформлення промови оратором мовою оригіналу. В іншому випадку перекладач відстане від оратора, і синхронний переклад перестане бути синхронним. Строго визначений у кожному конкретному випадку темп перетворення вихідного тексту в текст на мові перекладу - інша відмітна особливість протікання синхронного перекладу в часі.

Таким чином, протіканню синхронного перекладу в часі властиві такі особливості:

- вищий, ніж в інших видах перекладу, темп перетворення вихідного тексту в текст на мові перекладу;

- жорстка залежність темпу перекладу від темпу оформлення промови оратором на вихідному мові;

- прийняття рішення на переклад безпосередньо після орієнтування в кожній окремій одиниці орієнтування.

Темпоральні характеристики перекладацьких дій та їх фаз і ланок: Тривалість перекладацького дії в синхронному перекладі може бути різною. За нашими даними вона, як правило, коливається між 1200 і 5500 мс (в зазначені величини не входить тривалість фази зіставлення результату дії з метою: наявність такої фази у складі кожного перекладацького дії не простежується). Середня тривалість перекладацького дії знаходиться ближче до зазначеної верхній межі (близько 5000 мс). У кожному конкретному випадку тривалість перекладацького дії залежить від цілого ряду факторів, що впливають на тривалість окремих фаз і ланок.

Ланка пошуку і прийняття перекладацького рішення- найкоротше у структурі перекладацького дії. Воно триває менше однієї секунди. Точне визначення тривалості цієї ланки становить значні труднощі. За непрямими даними, що стосуються перекладу окремих слів і словосполучень, тривалість пошуку еквівалентів становить 340 мс для перекладу слів з іноземної мови на рідну, 370 мс для перекладу слів з рідної мови на іноземну, 430- - 760 мс для перекладу словосполучень з іноземної мови на рідну і 530- - 730 мс для перекладу словосполучень з рідної мови на іноземну [5, а, с. 117, б, с. 99].


Рис. 1 Тривалість фаз і ланок перекладацького дії


Діапазон темпу мови ораторів набагато ширше діапазону темпу мови перекладачів. Якщо перший простягається від 160 до 280 складів/хв і іноді більш, то другий зазвичай укладений між 180 і 240 складами/хв, причому в більшості випадків темп мови перекладачів концентрується в середині цього діапазону,

У синх...


Назад | сторінка 3 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...