Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..

Реферат Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і класифікації синонімів на м. ..





в романі Г. Фаллади В«Кожен умирає поодинціВ» німецькою і російською мовою. Мета перекладу - якомога ближче познайомити читача, який знає мови першотвору, з цим текстом. Перекласти - це значить точно і повно виразити засобами однієї мови те, що вже виражено засобами іншої мови в нерозривній єдності змісту і форми.

Завдання роботи:

1) виявити склад синонімів в оригіналі і тексті перекладу;

2) зіставити синоніми оригіналу і перекладу;

3) виявити ступінь доцільності різних видів перекладу на матеріалі наявних синонімів.

Практичне значення проблеми:

Рішення цих завдань носить і практичне значення, так як початківець перекладач повинен самостійно вміти виявити синоніми в тексті, розкривати їх значення і передавати їх експресивно-стилістичні функції в перекладі. Дана робота також може допомогти при читанні роману Г. Фаллади В«Кожен умирає поодинціВ» німецькою мовою (Перевести синоніми з німецької на російську). p> Об'єкт дослідження:

Синоніми, зустрічаються в Г. Фаллади В«Кожен умирає поодинціВ». Для аналізу використано прийом суцільної вибірки. Було виписано і проаналізовано 65 синонімів. Синоніми відбивають національну специфіку мови, її самобутність. Так як синоніми виділяються своїми функціями в мові та мовленні, вони вимагають особливого підходу в процесі перекладу з однієї мови на іншу.

Актуальність проблеми:

Переклад синонімів являють собою самостійну і досить складну проблему. Практика показує, що при роботі з текстами на іноземній мові, перекладачі часто стикаються з труднощами при пошуку потрібних синонімів у тексті. Допомога у їх пошуку надають різні синонімічні словники. Справжній перекладач має дуже швидко підбирати до будь-якого іноземного слова синонім, що збільшує його словниковий потенціал.

В 

Новизна проблеми:

1. в підборі синонімічних еквівалентів мовою джерелі і мові перекладу, використовуючи німецько-російський синонімічний словник;

2. вибір найбільш адекватних синонімів з урахуванням контекстуальних зв'язків.

Гіпотеза:

Практика показує, що при роботі з текстами на іноземній мові, перекладачі часто стикаються з труднощами при підборі синонімів до якомусь слову. p> Методи дослідження:

Порівняльний метод знаходить застосування і в прикладних лінгвістичних дисциплінах - в теорії і практиці складання двомовних словників і перекладу, в методиці викладання другої мови. За допомогою порівняльного методу також вивчаються ступінь і характер впливу однієї мови на іншу в результаті історичних та територіальних контактів. Зіставлення дає можливість розкрити специфіку досліджуваних явищ в кожній мові, а й пізнати їх загальномовного або індивідуально-мовні властивості. Нові проблеми і мети дослідження вносять зміни до прийоми і методику аналізу, які мо...


Назад | сторінка 2 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Словник синонімів сучасної російської мови А.Ю. Кожевникова: наукова та пр ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розвиток мови за допомогою синонімів
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу