Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





тіан Хуігенс, перший запропонував тлумачення даного явища.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Саме ці особливі властивості звуку є темою даного розділу.

2. Ця ж емфатична модель часто вживається з дієсловом в негативній формі в поєднанні з спілками Not till/until , яка, незважаючи на негативну форму, має позитивний сенс і зазвичай перекладається на російську мову з використанням підсилюючих прислівників Тільки після .../Тільки коли ...

It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Тільки коли Ейнштейн відкрив взаємозв'язок між гравітацією і інерцією, була розгадана таємниця, яку не міг зрозуміти Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Тільки після 1911 Резерфордом була запропонована перша воістину успішна теорія структури атома.

3. Схожа емфатична модель являє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого пропозиції: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Але більш важливим для британської політики є те, як війна в Іраку підірвала віру в пана Блера.

4. Іншою поширеною лексичної моделлю вираження емфаза є індивідуальне словотвір. В англійській мові індивідуальне словообразованное іменник не є порушенням мовної норми. При перекладі на російську мову найчастіше згладжується відповідно до норм і узусом російської мови.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Величезна увага Тойота приділяє безпеці і комфорту водія і пасажирів.

5. емфатична також є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі на російську мову використовується прийом антоніміческогоперекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає ствердною на мові перекладі.

The case is not improbable. - Цей випадок досить імовірний.

6. Особливу складність для перекладу представляють собою пропозиції, у який заперечення no поєднується з прикметником або прислівником в порівняльному ступені. Для передачі емфаза в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати про...


Назад | сторінка 3 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...