тіан Хуігенс, перший запропонував тлумачення даного явища.
It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Саме ці особливі властивості звуку є темою даного розділу.
2. Ця ж емфатична модель часто вживається з дієсловом в негативній формі в поєднанні з спілками Not till/until , яка, незважаючи на негативну форму, має позитивний сенс і зазвичай перекладається на російську мову з використанням підсилюючих прислівників Тільки після .../Тільки коли ...
It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Тільки коли Ейнштейн відкрив взаємозв'язок між гравітацією і інерцією, була розгадана таємниця, яку не міг зрозуміти Ньютон.
It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Тільки після 1911 Резерфордом була запропонована перша воістину успішна теорія структури атома.
3. Схожа емфатична модель являє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого пропозиції: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].
What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Але більш важливим для британської політики є те, як війна в Іраку підірвала віру в пана Блера.
4. Іншою поширеною лексичної моделлю вираження емфаза є індивідуальне словотвір. В англійській мові індивідуальне словообразованное іменник не є порушенням мовної норми. При перекладі на російську мову найчастіше згладжується відповідно до норм і узусом російської мови.
Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Величезна увага Тойота приділяє безпеці і комфорту водія і пасажирів.
5. емфатична також є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі на російську мову використовується прийом антоніміческогоперекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає ствердною на мові перекладі.
The case is not improbable. - Цей випадок досить імовірний.
6. Особливу складність для перекладу представляють собою пропозиції, у який заперечення no поєднується з прикметником або прислівником в порівняльному ступені. Для передачі емфаза в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати про...