чок роботи з рідною мовою, що веде до помилок сприйняття і розуміння. p> Як правило, робота з текстами в школі спрямована на вироблення вміння розуміти мовне повідомлення. При цьому умови його сприйняття можуть бути різними. При аудіюванні учні в обмеженому за часом режимі прослуховують текст і зорово його не сприймають. При читанні вголос учні проговорюють текст, сприймаючи його візуально. Час, відведений на читання, обмежена. При читанні про себе учні мають текст перед очима. Час читання жорстко не обмежена, що дає можливість переглядати текст кілька разів. p> Згідно О.М. Леонтьєву, вміння - це узагальнена дія, яка може бути виконано людиною в різних конкретних умовах. Отже, незалежно від стоїть перед школярем завдання - прослухати або прочитати текст - розуміння тексту має відбуватися по ходу його сприйняття. p> Метою дослідження було вивчення залежності розуміння іншомовного тексту школярами від умов його сприйняття - в усній чи письмовій формі. У дослідженні взяли участь учні 10 класу (всього 48 осіб). p> Дослідження проводилося за методикою Л.Л.Яковлевой в два етапи. На першому етапі учням пропонувалося написати диктант з традиційною методикою, перевести деякі пропозиції, а потім викласти суть тексту по-російськи. Для оцінки результатів враховувалася кількість помилок у диктанті і перекладі, правильність викладу змісту тексту. На другому - учні читали текст в слух і по ходу читання переводили виділені пропозиції. Враховувалася кількість помилок і час, витрачений на переклад. p>
Дослідження рухів очей при читанні складних текстів
Велике число досліджень з вивчення взаємозв'язку між сприйняттям тексту і рухами очей було проведено як у вітчизняній психології, так і в зарубіжних дослідженнях. Було показано, що складність тексту (лексична і синтаксична) сильно впливає на такі характеристики руху очей, як тривалість фіксації, довжина саккади, виникнення регресій (зворотних рухів очей на попередні слова або рядка). p> У експериментальному дослідженні була використана розроблена нами методика ускладнення тексту, суть якої полягала в наступному. Було складено п'ять різних текстів психологічної тематики. Ступінь семантичної та лексичної складності текстів не змінювався, однак варіювався інший параметр, а саме ступінь складності розуміння сенсу пропозиції. Кожен з п'яти текстів змінювався двома різними способами. У першому складалися так звані гештальт-тексти, для яких у кожному слові пропозиції перша і дві останні літери не змінювалися, а всі проміжні букви випадковим чином міняли своє положення. У другому складалися так звані абсурд-тексти. У таких текстах в кожному слові деякі букви замінювалися так, щоб сенс кожного слова губився, але при цьому адекватно сприймалася його частина мови (закінчення слів залишалися без зміни). Передбачалося, що три рівня труднощі розуміння текстів відповідають трьом різним за складністю когнітивним процесам читання: в звичайному тексті випробуваному був зр...