Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"

Реферат Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"





проблему передачі власних назв на різні мови.

В якості матеріалу дослідження були використані книги Дж. К. Роулінг на оригінальному англійською мовою, переклад книг на італійську мову, виконаний перекладачем Marina Astrologo, і переклад книг на російську мову, виконаний перекладачем М.Д. Литвинової. p align="justify"> У роботі будуть розглядатися не всі імена власні, присутні у творі, а імена найбільш значущих персонажів, так як в рамках даної роботи не представляється можливим провести порівняльний аналіз усіх власних назв, представлених у тексті.

Мета роботи - провести порівняльний аналіз перекладу на різні мови (російська та італійська) реальні, напівреальні і вигадані імена власні з оригінального англійської мови в творах Дж. К. Роулінг В«Гаррі ПоттерВ». p align="justify"> Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань: вивчити теоретичний матеріал, що стосується проблеми перекладу власних назв, класифікувати імена власні в контексті художнього твору, провести порівняльний аналіз власних назв на прикладі російських та італійських переказів книг Дж. К. Роулінг В«Гаррі ПоттерВ». br/>

Глава 1. Ім'я власне як поняття в мові


.1 Лінгвістичні характеристики власних назв


В«Ім'я власне - це універсальна функціонально-семантична категорія іменників, особливий тип словесних знаків, призначений для виділення та ідентифікації одиничних об'єктів (морського і неживих), що виражають одиничні поняття і загальні уявлення про ці об'єкти в мові , мови і культури народу В».

Крім викладеного вище визначення, існує ще одне визначення, дане І.С. Алексєєвої: В«Імена власні - це група лексики, яка має однозначної соотнесенностью з явищами дійсності. Отже, вони здатні представляти об'єкт не тільки як лінгвоетнічного реалію, але і - в першу чергу - як особливе, виняткове, що не узагальнював явище у світі. Тому імена власні передаються за допомогою однозначних, закріплених у мові відповідностей або за допомогою транскрипції. Рідше використовується переклад, що враховує семантику кореневої морфеми. У будь-якому випадку імена власні виділяються в письмовому тексті і в російській, і в будь-якому європейському мовою заголовними літерами В»

В«У лінгвістичних класифікаціях референти власних назв розглянуті головним чином у двох розрізах:

а) як одухотворені і неживі і в рамках цих розділів

б) по суті самого предмета: до одушевленим відносяться, наприклад, імена людей і клички тварин, а до неживих - назви географічних і космічних об'єктів, назви засобів пересування, фірмові назви тощо

По суті, неживими є й імена комплексних об'єктів, таких як органи друку, підприємства та установи, твори літератури і мистецтва і т. п. В»

Більш детальну кл...


Назад | сторінка 2 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості функціонування власних назв