Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





гізмівВ» послужили базова навчальна література, праці великих вчених, які працювали в області фразеології, загалом, і англійської фразеології, зокрема, результати практичних досліджень вітчизняних і зарубіжних авторів, статті та огляди у періодичних виданнях, довідкова література, словники та Інтернет-ресурси. Приклади, на основі яких було проведено дослідження, взяті з англомовного тексту роману П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters і двох варіантів його перекладу на російську мову, виконаних М.І. Гилинським і Є.В. Ратниковою і Н.А. Якутік. Мовою перекладу назва твору звучить як В«Кодекс честі ВустерВ»

Дана робота може послужити хорошим теоретичним матеріалом в процесі ознайомлення з поняттям фразеологічної одиниці, головними її ознаками, з поняттям і типами деформації англійських фразеологізмів, а також з можливими способами їх перекладу. У цьому полягає теоретична значущість дослідження. Практична значущість полягає в тому, що результати даного дослідження можуть бути використані при подальшій розробці проблеми перекладу деформованих фразеологічних одиниць. p align="justify"> Робота має наступну структуру: вступ, два розділи, висновок та бібліографічний список. У першому розділі розкрито загальні теоретичні питання, що стосуються сфери фразеології англійської мови, а саме: визначено поняття фразеологізму, його головні ознаки, поняття деформації, вказані чинники, що зумовлюють її можливість, перераховані типи деформації та виявлено найбільш часто зустрічаються з цих типів в англійській мові, а також перераховані способи перекладу англійських деформованих фразеологізмів на російську мову. У другому розділі на основі даного літературного твору (роман П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters ) і двох варіантів його перекладу на російську мову проводиться аналіз способів перекладу зустрічаються в ньому деформованих фразеологізмів, оцінюється якість кожного з них з точки зору адекватності передачі деформованих фразеологічних одиниць на російську мову з метою збереження експресивного ефекту, створюваного автором в оригінальному тексті; а також виявляється частотність застосування того чи іншого способу перекладу, вживаного при перекладі фразеологічних одиниць, деформованих за певним типом.


Глава 1. Теоретичне обгрунтування проблеми деформації англійських фразеологічних одиниць та їх перекладу


.1 Поняття фразеологічної одиниці. Її ознаки та класифікації


Фразеологізм , або фразеологічна одиниця - стійке за складом і структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення, яке виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці ). І. А. Федосов уточнює, що фразеологічна одиниця (далі ФЕ), як правило, виконує зображально-оцінну функцію [...


Назад | сторінка 2 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...