Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "The black cat"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "The black cat"





ти у своєму перекладі, використовуючи трансформації.

Спочатку ми бачимо, що англійське підлягає animal знаходиться в середині пропозиції, а в російській реченні підмет кіт на початку - відбувається перестановка членів речення.
? Заміни
p align="justify"> 1.Pluto--this was the cat's name - was my favorite pet and playmate. Плутон - так звали кота - був моїм улюбленцем, і я часто грав з ним. p align="justify"> Іменник playmate - (друг дитинства, партнер в іграх.) трансформується в дієслово грав .

? Додатки


1.I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сумнівався, що легко зумію вийняти цеглини, заховати туди труп, знову закрити отвір так, що самий досвідчене око не виявить нічого підозрілого. p align="justify"> Перекладач додає прикметник досвідчене , щоб уточнити, що навіть досвідчена людина в цій справі, не зможе відразу виявити.

? Смисловий розвиток


1.The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong exasperated me to madness. Кот ув'язався за мною вниз крутими сходами, тому я спіткнувся, ледь не звернувши собі шию і збожеволів від сказу. p align="justify"> У цьому прикладі перекладач використовує таку трансформацію, як прийом смислового розвитку. У англійському реченні словосполучення nearly throwing me headlong при дослівному перекладі: кіт кинувся головою вперед . Природно, такий вислів не підходить за стилістичним міркувань. Тому перекладач замінює процес наслідком: тому я спіткнувся .

? Конкретизація


1.The officers bade me accompany them in their search. Поліцейські веліли мені бути присутнім при обшуку. p align="justify"> У цьому прикладі ми бачимо трансформацію - конкретизацію: англійське іменник officers замінюється російською іменником поліцейські , що має більш вузьке значення.

? Метонімічний переклад


1. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attentio...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По " ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів