рокій мовній практиці. При цьому усвідомленням специфіки мовної системи може не відбуватися. А при штучному полілінгвізм друга мова необхідно вчити, докладаючи вольові зусилля і використовуючи спеціальні методи і прийоми. Разом з тим можлива й така ситуація, коли іноземна мова вивчається і спонтанно, і з викладачем одночасно (на курсах так званого включеного навчання в країні досліджуваної мови) [2, c. 147]. Верещагін відзначає, що в основі полілінгвізму лежать ті ж мовні механізми, за допомогою яких здійснюється спілкування рідною мовою, тільки при полілінгвізм вони дозволяють людині використовувати дві мовні системи [2, c. 158]. Іншими словами, між процесами оволодіння рідною та іноземною мовою більше схожості, ніж відмінностей. Механізми мовної діяльності рідною та іноземною мовами одні й ті ж, оскільки навчають проходять аналогічні стадії мовного розвитку, допускають подібні типи помилок. Істотною відмінністю є те, що до процесу вивчення іноземної мови індивід приступає вже як В«говорить істотаВ». Перемикання з одного мовного коду на інший можливо і практикується в дійсності саме тому, що мови ізоморфні: в основі їх структури лежать одні і ті ж загальні принципи [4, c. 53]. p align="justify"> Величезну спонукальну силу в навчальній діяльності учня має переживання успіху. Успіх у діяльності є головним підкріпленням мотивів вивчення іноземної мови. Тому предметом особливої вЂ‹вЂ‹турботи вчителя на кожному уроці має бути забезпечення цього успіху і його відповідні заохочення. Виходячи з класу, він повинен залишати учнів у мажорному настрої, виконаними віри в свої сили і можливості. p align="justify"> Школярі - полілінгвісти досить критично ставляться до змісту своєї іншомовної мови, і її вимушена примітивність, що ставить їх у смішне становище перед класом, негативно позначається на ставленні до предмета. Труднощі і невдачі в навчанні іноземної мови в старших класах головним чином і обумовлені тим, що часто навчальне спілкування здійснюється в психологічно фальшивої ситуації: неминучу обмеження тематики, її зовнішня регламентація, розбіжність звичного діапазону мовлення рідною та іноземними мовами, слабка її інформативність (найчастіше на уроці йдеться про те, що і так всім відомо або видно), а головне, відсутність особистісних переживань, розбіжність змісту промови та дійсних намірів і думок учнів, неприродність обміну репліками - все це перетворює спілкування на уроці іноземної мови в певну гру, яка може розгортатися більш-менш гладко, однак не має відношення до справжнього спілкування [7, c. 143]. p align="justify"> Реалістична спрямованість учнів цього віку постійно спонукає їх оцінювати міру автентичності ситуацій спілкування на уроці. Зате і всі методичні знахідки вчителя, а саме: організація спілкування, пов'язаного з життям, що ставить завдання, що вимагає від учнів виявлення своєї життєвої позиції, своїх відносин - зустрічають у школярів великий відгук і часто ентузіазм. Відомо, який великий методичний виграш обі...