го змісту і навпаки - втрата системи образів оригіналу при збереженні його форми. При роботі з поетичним твором перекладачеві необхідно бути максимально уважним до всіх особливостей авторського тексту. Але в процесі перекладу проявляються такі перешкоди, як розбіжність систем віршування мови оригіналу та мови перекладу, а також їх фонетичних, лексико-стилістичних і граматичних структур. Дана проблема висвітлена в роботах Л. С. Бархударова, В. Н. Коміссарова, А. В. Федорова, С. Ф. Гончаренко, І. С. Алексєєвої та інших. p align="justify"> Про особливості віршованого тексту і складності його передачі на мову перекладу Л. С. Бархударов писав так: В«Питання про засоби і шляхи досягнення адекватності поетичних творів - один з найменш розроблених в теорії художнього перекладу. Суворі обмеження, що накладаються на поетичні твори, в силу специфіки самого жанру, необхідність передати в перекладі не тільки зміст, а й ритміко-мелодійну і композиційно-структурну сторону першотвору, більше, ніж у прозі, залежність поетичного твору від особливостей мови, на якому воно написано, - все це робить переклад поезії однією з найбільш важких областей перекладацької діяльності. Тим більше важливо представляти з точки зору як теорії, так і практики перекладу аналіз кращих зразків перекладу поетичних творів з метою встановлення шляхів і засобів досягнення адекватності, застосовуваних досвідченими і талановитими перекладачами В»[4, с. 41]. p align="justify"> Перекладачеві пред'являються великі вимоги. З одного боку, він повинен зберегти мовну норму і досягти еквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу, а з іншого - відобразити емоційно-естетичний зміст твору. І. С. Алексєєва сформулювала такі основні вимоги збереження компонентів віршованої форми і системи образів: 1) збереження розміру і стопність; 2) збереження каденції, тобто наявності чи відсутності заударного частини рими, оскільки заміна жіночої рими на чоловічу змінює музичну інтонацію вірша з енергійною , рішучої на співучу, нерішучу; 3) збереження типу чергування рим: суміжне - для пісенного складу, перехресне - для сюжетного оповідання, оперізує - для сонетної форми; 4) збереження повністю або в основному звукопису; 5) збереження кількості та місця у вірші лексичних і синтаксичних повторів; 6) пошук близького аналога системі віршування оригіналу; 7) адекватна передача засобів вираження системи образів (стилістичні, синтаксичні, морфологічні, характер тропів, лексикологія, узус і кодифікація).
Найважливішим завданням перекладача є правильна передача поетичної форми віршованого твору [2, с. 186]. В. Я. Задорнова вважає, що при неможливості повної відповідності перекладу оригіналу, видається доцільним підійти до перекладу з точки зору філологічної (перекладацької) традиції [9, с. 6-9], що передбачає розгляд і аналіз не тільки поетичних характеристик твору при перекладі, а й мовних особливостей тексту. p align="justify"> С. Ф. Гончаренко писав: В«ДосягненняВ« оптималь...