тів сучасної художньої літератури), а також аналіз їх поведінки, особливостей реалізації в процесі перекладу. У відповідності з метою вирішуються такі завдання:
В· аналіз теоретичної літератури, присвяченої проблемі вивчення дейктіческіх інформації в перекладі;
В· визначення і виділення видів дейктіческіх інформації в перекладі на прикладі російської та англійської мов;
В· з'ясування умов реалізації виявлених видів дейктіческіх інформації в перекладі художньої літератури.
Об'єктом дослідження в даній роботі є переведення дейктіческіх інформації в художній літературі, предметом - аналіз перекладацьких трансформацій, що застосовуються при перекладі дейктіческіх інформації.
У даній роботі були використані наступні методи дослідження (Шарафутдинова Н.С.):
1. дедуктивний метод для переходу від загальної теорії до практики (від аналізу теоретичної літератури, яка розкриває питання, присвячений різним видам дейктіческіх інформації до практики , тобто до аналізу поведінки, реалізації виявлених видів у процесі перекладу на матеріалі текстів сучасної художньої літератури);
2. метод спостереження та вибірки для виділення прикладів з досліджуваної літератури були, що підтверджують положення даної роботи;
3. метод опису для фіксації виявлених прикладів і подальшого пояснення особливостей їх використання;
4. кількісний метод для виявлення процентного співвідношення представлених у роботі видів дейктіческіх інформації.
Характер досліджуваного матеріалу і завдання роботи визначили композицію курсової роботи, яка складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатків.
У вступі обгрунтовується вибір теми, її актуальність, визначається мета роботи, ставляться завдання, необхідні для її досягнення, наводяться основні методи дослідження, використані в процесі роботи. А також, виділяється структура курсової роботи. p align="justify"> У першому розділі визначається поняття дейксиса і його місце в системі мови.
У другому розділі розглядаються різні види дейктіческіх інформації на прикладі англійської та російської мов.
У третьому розділі проводиться аналіз художньої літератури на предмет виявлення видів дейктіческіх інформації та умов їх реалізації в перекладі, аналіз перекладацьких трансформацій по Казакової.
У висновку підводяться підсумки виконаної роботи і наводяться необхідні висновки, зроблені в результаті докладного аналізу ...