Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Предпереводческій аналіз тексту

Реферат Предпереводческій аналіз тексту





Погорєлова, Д.І.Ермоловіча згадана проблема розроблена більш детально, введено термін "предпереводческій аналіз тексту". Деяка "громіздкість" даного терміну спонукала нас спочатку трансформувати його в "предпереводной аналіз", що вказувало б на те, ^ що такий аналіз виконується до початку власне процесу перекладу. p align="justify"> Згодом, однак, ми переконалися в тому, що на практиці обидва ці етапу роботи нерозривно пов'язані і, в деякій мірі, накладаються один на одного, що і визначило наше рішення використовувати термін "перекладацький аналіз тексту" (ПАТ), що передбачає не більше і не менше того, що аналіз тексту обов'язково виконується перекладачем.

Найважливішу роль ПАТ у створенні якісного професійного перекладу підкреслюють В.Н.Коміссаров, Л.К.Латишев. Е.В.Бреус включає поняття ПАТ в своє визначення перекладу. p align="justify"> У той же час, на сьогоднішній день, наскільки нам відомо, не існує ні чіткого визначення перекладацького аналізу тексту, ні послідовної методики навчання ПАТ на матеріалі англійської та російської мов.



ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ НАВЧАННЯ перекладацьких аналіз тексту


.1 Поняття "перекладацький аналіз тексту" і його визначення


Предпереводческій аналіз тексту - аналіз вихідного тексту, що передує процесу перекладу.

Структура акту перекладу зазвичай представляється як послідовність трьох етапів: розуміння - власне переклад - оцінка перекладацького рішення. У практиці перекладу недостатньо враховується те, що етап розуміння тексту по суті являє собою неоднорідне явище, у складі якого можна виділити принаймні дві стадії: власне розуміння, яке далі супроводжується предпереводческім аналізом тексту. При цьому ясно, що при перекладацькому взаємодії двох мов (здійснюваному одним перекладачем) стратегія перекладу, безумовно, не симетрична. Так, процес розуміння змісту тексту рідною мовою в цілому протікає без докладання значних зусиллі, тоді як розуміння вихідного тексту іноземною мовою може викликати певні труднощі. Для перекладача разом з тим важливо не тільки розуміння змісту тексту, а й уміння побудувати перекладацький "фрейм" і далі фактично структурувати текст під мову перекладу. p align="justify"> Предпереводческій аналіз тексту починається з аналізу культурно значущих чинників - це можуть бути уявлення про відмінність в сприйнятті мовних засобів - наприклад, різне ставлення до риторичного питання в російській та англосаксонської культурі. Так, російське пропозицію "І кому тільки ми не пропонували обговорити цю проблему" краще перевести більш стилістично нейтральним We did invite public comment on the problem. В якості ще одного прикладу можна навести відмінності способів вираження прохання і спонукання до дії в російській та англійській мовних картинах світу: російське пропозицію "Здайте, будь ласка, контрольні роботи" буде відповіда...


Назад | сторінка 2 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Предпереводческій аналіз тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...