ти англійської Could I have your papers, please. У російській реченні акцентується спонукання до дії, яке призведе в результаті до "зміни" власника і до вступу об'єкта (контрольна робота) у розпорядження говорить; в англійському реченні, навпаки, акцент робиться на існуванні ситуації, що є результатом зміни власника, і не виникає питання про його зміну. Див також відомий приклад: "Бабуся, можна я візьму/мені взяти яблуко!" - Granny, can I have an apple, please. p align="justify"> Далі аналізу підлягають структурно значимі компоненти, наприклад відмінності в прагматичної навантаженості однієї і тієї ж синтаксичної моделі в різних мовах. Так, і в російській, і в англійській мові є структури з віддієслівним іменниками, проте їх функціонально-стилістичний потенціал різний у зв'язку з тим, що російське віддієслівний іменник може кваліфікуватися (при перекладі на англійську мову) як семантично порожнє і при перекладі опускається. Наприклад, у реченні "Підписання цього контракту дозволить компанії вийти на нові ринки збуту" слова "підписання" і "збут" при перекладі на англійську мову опускаються: The contract will give the company an access to new markets. p align="justify"> Після розгляду структурно-функціональних проблем перекладач звертається до аналізу "приватних" проблем на лексичному (далі, можливо, морфологічному і навіть фонетичному) рівні. В.Н. Комісарів вважає, наприклад, що аналіз потрібно починати з синтаксичноїструктури і далі переходити на інші, оолее "дрібні" рівні - лексичний, морфологічний (Комісарів, 2002). Як відзначають лінгвісти, набір наявних мовних засобів і структур істотно схожий у двох мовах, наприклад російською та англійською: це проявляється в наявності однакових типів пропозицій та технічних синтаксичних структур; інвентар частин мови (за єдиним винятком артикль в англійській і дієприслівник в російській) також практично збігається. Разом з тим їх функціональне навантаження різна, причому багато особливості логічно вбудовуються в мовну ментальність і легко повчають пояснення. p align="justify"> Іншими словами, аналіз у цілому припускає структурно-функціональний підхід, що складається в аналізі пропозиції з точки зору особливостей його структури.
.2 Модель перекладацького аналізу тексту
План перекладацького аналізу тексту. Предпереводческій аналіз
. Визначити тип тексту: його домінанти і інваріанти перекладу
В· примарной-когнітивний (наукові, технічні, офіційно-ділові тексти, патенти, анотації, енциклопедичні статті)
В· розпорядчі (законодавчі тексти, інструкції)
В· когнітивно-емоційні (реклама, журнальні та газетні статті, тексти шлюбних оголошень)
В· художня література
. Виявити реципієнта тексту перекладу:
В· індивідуально-авторський
В· ...