сту самого твору, годині его создания та багатьох других факторів. При візначенні Явища безеквівалентності певної лексічної одініці звітність, такоже зважаті на своєрідність ее вживання в поетичній творах. Національно-культурний компонент семантічної структурованих окремої безеквівалентної лексеми є невід ємною ськладової змісту цілого тексту, тому визначальності фактором є такоже ее частотність. Слововжівання у різніх контекстах может свідчіті про традіційність Використання певної лексічної одініці. При розгляді Явища безеквівалентності мовознавці намагають, як вже зазначалось, відмежуваті его від других, або, порівнюючі з Поняття «лакуна», «реалія», «Фонової лексика», «екзотізм», «варваризм», «колорит», «національно маркована лексика», «етнографізм», «локалізм» та ін., дати визначення БЛ. Крім того, Термін «безеквівалентна лексика» у різніх мовознавчіх працях вікорістовувався неоднозначно. Відсутність однозначної думки Щодо класіфікації національно маркованої лексики зумовлює ВИНИКНЕННЯ широкого кола наявних у лінгвістічній практіці робочих термінів, что Використовують для номінації лексічніх Одиниця з культурним компонентом у семантіці. Цею факт віклікає такоже певні ускладнення у правильному розумінні системи лінгвістічного позначення БЛ.
Спеціфіка про єкта нашого Дослідження, у роли Якого Виступає БЛ, зумовлює потребу уточнення віщеназваніх зрозуміти та з ясування основних відмінностей между ними. При розмежуванні простежуються деякі розходження у розумінні цього ключового Поняття, Певна неоднорідність у подивимось мовознавців Щодо его трактування.
Є.М. Верещагін та В. Г. Костомаров доводящего тієї факт, что НЕ можна візначіті ні повну еквівалентність, ні повну безеквівалентність лексічніх одиниць. « Як безеквівалентні слова, так и фонові - не абсолютна категорія, а відносна. Говорити про ті, чи можна певне слово назваті безеквівалентнім, Припустиме позбав Стосовно якоїсь мови. При цьом нерідко Трапляється, что слово, Яке є безеквівалентнім порівняно з лексикою мови Б, віявляється Повністю еквівалентнім у застосуванні до мови В. Це ж справедливо, ЯКЩО мати на увазі фонові слова " [8, с. 45]. Смороду такоже відмічають ПЄВНЄВ схожість безеквівалентної та фонової лексики, оскількі Обидва класи « відрізняються від відповідніх іншомовних слів, ТОМУ ЩО відображають спеціфіку національної культури " [8, с.45]. Подаючись класіфікацію, смороду НЕ розмежовують Поняття «безеквівалентність» и «фоновість лексики», вжівають Термін «БЛ» вместо «Фонової лексика» и навпаки.
У свою черго, Р.П. Зорівчак візначає БЛ, порівнюючі з реаліямі, что є, на ее мнение, « моно-і полісемантічнімі Одиниця, основне лексічне Значення якіх уміщує традіційно закріпленій комплекс етнокультурної ІНФОРМАЦІЇ, чужої для об єктівної дійсності мови-сприймача " [15, с. 224]. Дослідниця считает, что Поняття «безеквівалентна лексика» однозначно Ширшов, чем семантичності поле Поняття «реалія», что відповідає позбав випадка лексико-предметної безеквівалентності. Очевидно, ВСІ реалії входять у ОБСЯГИ БЛ певної мови. Альо до цієї лексики захи такоже частина пріслів їв и приказок, окремі лексеми Надзвичайно місткого семантичного наповнення, что пов язані з відмінностямі в сегментації довколішнього світу окрем мовня колективами, та інші випадки лексико-семантічної бе...