Актуальність теми даної дипломної роботи обумовлена ??низкою факторів:
. Значна частка китайської мови у світовій мовній системі.
. Близьке географічне сусідство, що розширюються політичні, культурні, освітні та економічні зв'язки Киргизстану з Китаєм, що сприяють розвитку інтересу до вивчення мови цієї країни.
. Необхідність всебічного розгляду китайської мови, особливостей його формування та розвитку, починаючи з раннього періоду і до наших днів при викладанні лінгвістичних дисциплін.
. Важливість вивчення такого явища як мовні запозичення для простеження лінгвістичних зв'язків, оскільки в усякому мові є слова «свої» і «чужі» - ті, які прийшли з інших мов.
. Окреме розгляд питання про іншомовних запозиченнях в китайській мові має велике значення не тільки в теоретичному, але і в практичному відношенні. Незнання прийомів запозичення іноземної лексики, невміння відрізнити звукове запозичення від споконвічних слів нерідко ставлять перекладача в незручне становище і навіть призводять до смисловим помилок.
Будь-яка мова вбирає в себе слова з інших мов. Це збагачує лексичний склад мови, робить мову більш точної, часом економною. З часом запозичення настільки міцно освоюються в новій мові, що вони вже перестають сприйматися як чужі слова
Дане дипломне дослідження являє собою спробу окреслити коло ознак і явищ, які дозволили б, на думку автора, досить повно охарактеризувати лексичну систему запозичень китайської мови і дали б можливість її порівняння з лексичної системою інших мов, забезпечили б можливість порівняльного аналізу окремих аспектів мов, заснованої на схожості і відмінності їх лексичних систем.
Тема Лексичні проблеми перекладу запозичених слів у китайській мові дуже важлива для тих, хто вивчає цю мову, так як іноземна лексика і термінологія з розвитком глобалізації та прискоренням обмінно-інформаційних процесів надає все більше вплив на корінні мови, будь-яких країн, в тому числі, і Китаю. Знання іноземних запозичень не тільки дозволяє лінгвістам і, зокрема, китаїсти, здійснювати адекватні і правильні переклади, а й значною мірою підвищує їх рівень володіння лексикою і розширює її запас, сприяє освоєнню сленгових або специфічних термінів.
Ступінь розробленості проблеми . Як правило, нові течії в мовознавстві XIX-XX століть з'являлися без всякого впливу сходознавства.
В силу того, що з одного боку, традиційно було потрібно визнавати в китайській мові наявність всього, що є в «звичайних» мовах, а, з іншого, це в багатьох випадках було неможливо і пов'язане з безліччю застережень , лінгвісти-синологи протягом довгого часу намагалися використовувати вельми обмежений набір загальнолінгвістичних понять, категорій і методів, створюючи східному мовознавства репутацію досить простий і «теоретично ненавантаженої» дисципліни.
Основою джерельної бази дослідження послужили різного роду китайсько-російські і російсько-китайські загальні та галузеві словники, англо-китайські, поліязиковие та енциклопедичні словники, навчальні посібники , лінгафонні курси, а також інші джерела на різних мовах.
Методологія роботи базується на основних положеннях провідних вітчизняних китаеведов і ф...