Домбровський найбільше уваги пріділяє стільовім та інтерпретаційнім особливая самих Франкових перекладів , чім Продовжує Франківську перекладознавчу традіцію. Цікаво, что, посилаючися на Франкові принципи, ВІН їх реконструює на Основі кількох висловлювань. Так, невизначенності дотепер залішається питання орієнтації перекладу на читача, як его розумів І. Франка (ВРАХОВУЮЧИ его Прагнення до загальнонаціональної нормативної мови). Згідно О.Домбровській написавши ОГЛЯДОВИЙ статтю «Іван Франко - теоретик перекладу» [17]. Дослідник віділяє десять тверджень, на якіх базувалася перекладознавча концепція І. Франка - це й Розгляд перекладів у Системі національної літератури, й вимоги до перекладача (знання мов, володіння текстом), і аналіз перекладацької техніки [17, с. 329-330]. Перекладацькою позиція І. Франка частково ілюструється прикладами з йо перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, альо головний крітерій суджень всегда БУВ ідейно-тематичної, что є свідченням тогочасного політічного дискурсу. ВАЖЛИВО рису виокремилося О. Домбровський: «Та в тодішніх умів Франко Вище ставив ВИХОВНИЙ Завдання перекладу, чем пізнавальне ...» [17, с
. 323].
Найзначнішою публікацією про І. Франка-перекладознавців стала праця Ф. Арватов «Іван Франко - теоретик перекладу (Лекції Із спецкурсу« З истории українського перекладу »)» [3]. Досліджуючі Франкові розвідкі, передмови й Рецензії, Дослідник реконструює 17 теоретичності Принципів, Які стосують Теорії, історії та критики перекладу. Звісно, ??авторство НЕ всех вимог Варто однозначно пріпісуваті І. Франкові, як Наприклад, что перекладаті треба Тільки з орігіналу, а перекладач повинен досконало Володіти й віхідною, й цільовою мовами. Хоч у Франковій інтерпретації ЦІ одвічні істини мают Додаткове звучання: переклад народною, загальнонаціональною мовою позначали Прагнення розділеніх кордоном украинцев до об єднання й часто БУВ вагомішім у Нашій истории за Політичні декларації. Ф. Арват розглядав Франкову творчість у Ширшов контексті тогочасного поетичного перекладу й спостеріг, Що саме І. Франко Вперше провів межу между власне Переклади и переспівом [3, с . 9]. Отже, укладаючі схему українського віршового перекладу за ознакой розвіненості мови й високого стилю в 1920-х pp., М. Зеров МІГ частково спиратися и на спостереження І. Франка, альо ніде на це НЕ Вказував, даже у своих працях про І. Франка [22; 23]. Конвенцію харчуванням захи виокремити Вплив других дослідніків на перекладознавчу позіцію І. Франка. Ф. Арват наголошує Виключно на літературознавчій спадщіні российских революціонерів-Демократів [3, с. 7], что вмотівовано тенденціямі Радянської критики. Праці Р. Зорівчак [25-29] відкрівають ще один Надзвичайно ВАЖЛИВО аспект Франкової Наукової спадщини - це перший цілісній критичний аналіз перекладу в Українському перекладознавстві. У своих працях, Наприклад, у Рецензії на німецькомовні переклади творів Т. Шевченка чі студії «Каменярі ...», І. Франко подає зразки лінгвостілістічного перекладознавчу АНАЛІЗУ, а Вперше в Українському мовознавстві засади лінгвостілістікі обгрунтував О. Фінкель напрікінці 1920-х pp. Р. Зорівчак такоже досліділа націєтворчу концепцію перекладу, якові вісунув І. Франко Щодо Перетворення української етнографічної людності в політічну націю [21, з 497-517]. І, звісно, ??ЦІ думки були НЕ єдінімі, что віпереджалі свой годину.
Р. Зорівчак впершись...