в рамках дипломної роботи є заголовки статей англійських і американських періодичних видань.
Предметом дослідження є особливості перекладу заголовків і способи їх передачі на російську мову.
Методологічною базою послужили роботи: Арнольд І.В. [2], Бархударова Л.С. [3], Гальперін І.Р. [4], Комісарів В.Н. [5], Рецкер Я.І [6].
Методи дослідження обумовлені різноманіттям розглянутих проблем, включаючи форми перекладацького аналізу.
Наукова новизна даної роботи полягає в послідовному, системному вивченні особливостей перекладу заголовків газет з позиції загальної теорії перекладу.
Практичне значення дослідження роботи полягає в тому, що мовний матеріал дослідження можна використовувати на практичних заняттях з англійської мови та з практики перекладу.
Оцінка сучасної вивченості наукової проблеми: в даний час існує дуже мало робіт присвячених особливостям заголовків англійської та американської преси.
Практичною базою написання дипломної роботи послужили періодичні видання США і Великобританії.
Структура роботи: Робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатку.
У I главі розглядаються особливості газетно-публіцистичного стилю.
У II главі розглядаються особливості перекладу газетних заголовків.
У III розділі проводиться аналіз перекладу заголовків англійських і американських газет, а також дається свій переклад деяких заголовків.
Бібліографія містить праці авторів у галузі стилістики, лексикології, теорії перекладу. Представлений список посилань на періодичні видання, що послужили основним матеріалом для роботи.
У висновку, у вигляді висновків, узагальнюються основні результати проведеного дослідження.
1. Особливості публіцистичного стилю
.1 Газетно-публіцистичний стиль в сучасній лінгвістиці
заголовок газетний переклад англійська
Французький учений, філософ і письменник Паскаль зауважив: «Я пишу довго, тому що у мене немає часу писати коротко». У цьому парадоксальному заяві є глибокий сенс, тому що недбалість, безпорадність автора зазвичай призводить до багатослівності, а стислість і ясність формулювань досягаються в результаті напруженої роботи зі словом.
Максим Горький, розповідаючи про працю письменника, підкреслював, що лаконізм, як і точність слововживання, дається нелегко: «Вкрай важко знайти точні слова і поставити їх так, щоб небагатьом було сказано багато, щоб словам було тісно , думкам просторо ».
Економне, точне вираження думки - найважливіша вимога стилістика. Особливо важлива яскравість і точність для заголовка, адже заголовок - перше, з чим стикається читач газети, перше, на що звертає увагу, переглядаючи газетну смугу, по заголовкам орієнтуються у змісті газети [2].
Тема є першим сигналом, що спонукає нас читати газету або відкласти її в сторону. Випереджаючи текст, заголовок несе певну інформацію про зміст публіцистичного твору. Водночас заголовок газетн...