Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





в рамках дипломної роботи є заголовки статей англійських і американських періодичних видань.

Предметом дослідження є особливості перекладу заголовків і способи їх передачі на російську мову.

Методологічною базою послужили роботи: Арнольд І.В. [2], Бархударова Л.С. [3], Гальперін І.Р. [4], Комісарів В.Н. [5], Рецкер Я.І [6].

Методи дослідження обумовлені різноманіттям розглянутих проблем, включаючи форми перекладацького аналізу.

Наукова новизна даної роботи полягає в послідовному, системному вивченні особливостей перекладу заголовків газет з позиції загальної теорії перекладу.

Практичне значення дослідження роботи полягає в тому, що мовний матеріал дослідження можна використовувати на практичних заняттях з англійської мови та з практики перекладу.

Оцінка сучасної вивченості наукової проблеми: в даний час існує дуже мало робіт присвячених особливостям заголовків англійської та американської преси.

Практичною базою написання дипломної роботи послужили періодичні видання США і Великобританії.

Структура роботи: Робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатку.

У I главі розглядаються особливості газетно-публіцистичного стилю.

У II главі розглядаються особливості перекладу газетних заголовків.

У III розділі проводиться аналіз перекладу заголовків англійських і американських газет, а також дається свій переклад деяких заголовків.

Бібліографія містить праці авторів у галузі стилістики, лексикології, теорії перекладу. Представлений список посилань на періодичні видання, що послужили основним матеріалом для роботи.

У висновку, у вигляді висновків, узагальнюються основні результати проведеного дослідження.


1. Особливості публіцистичного стилю


.1 Газетно-публіцистичний стиль в сучасній лінгвістиці

заголовок газетний переклад англійська

Французький учений, філософ і письменник Паскаль зауважив: «Я пишу довго, тому що у мене немає часу писати коротко». У цьому парадоксальному заяві є глибокий сенс, тому що недбалість, безпорадність автора зазвичай призводить до багатослівності, а стислість і ясність формулювань досягаються в результаті напруженої роботи зі словом.

Максим Горький, розповідаючи про працю письменника, підкреслював, що лаконізм, як і точність слововживання, дається нелегко: «Вкрай важко знайти точні слова і поставити їх так, щоб небагатьом було сказано багато, щоб словам було тісно , думкам просторо ».

Економне, точне вираження думки - найважливіша вимога стилістика. Особливо важлива яскравість і точність для заголовка, адже заголовок - перше, з чим стикається читач газети, перше, на що звертає увагу, переглядаючи газетну смугу, по заголовкам орієнтуються у змісті газети [2].

Тема є першим сигналом, що спонукає нас читати газету або відкласти її в сторону. Випереджаючи текст, заголовок несе певну інформацію про зміст публіцистичного твору. Водночас заголовок газетн...


Назад | сторінка 2 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків