Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





лля, розумове напруження, іноді навіть натхнення, що саме по собі заслуговує на похвалу.

Поняття «переклад» охоплює велике коло діяльності. Він може виступати як у письмовій - переклад віршів, художньої літератури, ділових паперів, статей та виступів діячів політики, науки і культури, газетної публіцистики, релігійних текстів, так і в усній формі - наприклад, переклад мови оратора під час прес-конференції, переговорів , ділової наради з метою подолання мовного бар'єру у випадку, коли комуніканти говорять на різних мовах. «Переклад сприяє обміну інформацією» [Алексєєва 2006: 8], а, як відомо, той, хто володіє інформацією, «править» світом. Іншими словами, інформація - «база прогресу людства» [Алексєєва 2006: 8]. На сучасному етапі розвитку цивілізації людина прагне до швидкого збагачення інформацією, на що і спрямований процес перекладу. Таким чином, ми можемо зробити висновок, що інформативна функція перекладу є однією з найважливіших.

З давніх часів переклад допомагав людям налагодити контакт, краще зрозуміти один одного, подолати культурний бар'єр, тобто в даному випадку мова йде про «долає функції» [Алексєєва 2006: 9]. Найчастіше на перекладача покладається функція консультанта з міжкультурної комунікації. Перекладач прагне дати найбільш повне пояснення незрозумілих для комунікантів аспектів чужої культури.

У всі часи переклад сприяв становленню найбільш високого рівня розвитку цивілізації: «в античності він сприяв наступності грецької і римських культур, в Середні століття поширенню християнства, в усі наступні століття взаємозбагаченню мистецтва, науки, літератури, матеріальної та побутової культури різних народів світу »[Алексєєва 2006: 8]. У наш час перекладацька діяльність у всіх своїх різновидах придбала небачений раніше розмах завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів, що дає нам підставу назвати XXI столітті «століттям перекладу» [Федоров 2002: 15]. Переводяться різні типи текстів, які можуть відрізнятися як і мовної унікальністю, так і універсальним характером. Наприклад, характерною особливістю наукових текстів є широке використання термінологічної лексики, тоді як лексичний фон решті лексики - нейтральний, переважають безособові, невизначено-особисті пропозиції, складні слова, нині дієслова. Музикознавчий, тобто присвячений теорії та історії музики, музичної творчості, текст відрізняється деякою архаїчністю, справляє враження піднесеного, т. к. рясніє «застарілими словами, архаїчними інверсіями, емоційно-відтіночними словами (« чудовий »,« віртуозний »,« чудовий »)» [Алексєєва 2006: 276-277]. Провідною ознакою газетно-журнального тексту, основна мета якого - повідомити нові відомості, є «клішованість засобів мовного вираження (« демографічний вибух »,« похмурі прогнози »,« криза довіри »), велика кількість модних слів, часто іноземного походження (« маргінальний », «офіс», «маркетинг», «піар») »[Алексєєва 2006: 284]. Нарешті, переходячи до теми перекладу текстів юридичного характеру та документації фізичних та юридичних осіб, можна сказати, що характерною рисою даного виду текстів є «переважання канцелярського стилю» [Алексєєва 2006: 282] - велика кількість канцелярських кліше, деяка консервативність лексики, складний, громіздкий синтаксис , велика кількість модальних слів з розпорядчої семантикою («має право», «зобов'язаний дотримуватися»), переважання дієслівних форм теперішнього часу. «Завдання подібних тексті...


Назад | сторінка 2 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Доля російського села 20-х - 30-х років у романі М. Алексєєва «Забіяки»
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів