ина, А.В. Федорова та інших.
) Виявити закономірності застосування лескіческіх і граматичних трансформацій.
) Пояснити приватні випадки застосування перекладацьких перетворень, спираючись на контекст і екстралінгвістичну інформацію.
Мета і завдання даної дипломної роботи обуславлено основними методами дослідження : 1) порівняльний аналіз перекладацьких одиниць (речень і словосполучень); 2) контекстуальний аналіз, який полягає в розгляді смислового оточення перекладної одиниці; 3) метод лінгвістичного опису, який застосовується при аналізі і коментарях; 4) порівняльно-порівняльний метод, який використовується для вивчення характеристик мовних одиниць у німецькій та російській мовах.
Гіпотеза дослідження полягає в тому, що при перекладі німецьких текстів особлива увага приділяється граматичним трансформаціям в силу специфіки побудови німецького пропозиції.
Теоретико-методологічну основу становлять праці російських дослідників у галузі лінгвістичної теорії перекладу: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фірсов О.А. Коломейцева Є.М., Хухуні Г.Т., Роганова З.Е., Левицька Т.Р., А.Д. Швейцер та ін
Структура і зміст дипломної роботи грунтуються на сформульованих вище цілі і завдання. Справжня дипломна робота складається з двох глав - теоретичної та практичної частин. Перша глава містить в собі теоретичну частину дослідження - розгляд основних положень загальної теорії перекладу з точки зору різних вчених - і складається з шести підпунктів, які розкривають основні проблеми теорії перекладу, які грають ключову роль в дослідженні. Друга глава присвячена класифікації та аналізу самих перекладацьких трнасформацій. Загальний обсяг дипломної роботи - 104 сторінки, основний текст - 78 сторінок.
Практична значущість роботи полягає в можливості використання результатів в якості наочних прикладів випадків використання перекладацьких трансформацій в мовному творі, а також як матеріада в методиці викладання німецької мови в середніх і вищих навчальних закладах.
Новизна роботи полягає в самому виборі предмета та об'єкта вивчення. Новел Ф. Кафки «Превращніе» вперше розглядається в дослідженні в лінгвопереводческом ключі. Справжня робота робить внесок у приватну теорію перекладу з німецької на російську мову, тим самим збагачуючи її.
1. Основні питання загальної теорії перекладу
.1 Поняття перекладу. Види перекладу
Слово переклад в сенсі «переклад з однієї мови на іншу» має два значення: переклад як процес роботи перекладача; переклад як результат діяльності. Процес перекладу - складна, комплексна діяльність, яка зачіпає самі різні плани лінгвістичної та психофізіологічної діяльності. Більшість робіт присвячено саме лінгвістичного плану перекладу, хоча психофізіологічні аспекти реалізують сам процес. Переклад може здійснюватися лише за наявності таких складових - вихідного тексту (ИЯ; source language) і переказного тексту (ПЯ; Радіо...