лії порівнюється автором з аналогічними якостями не героїв роману, а реальних людей.
Нами виявлено п'ять подібних контекстів. Для їх перекладу на російську мову використано чотири різні способи, які ми і розглянемо нижче.
1. Вираз flesh and blood переведено на російську мову за допомогою питального займенника:
Flesh and blood couldn't stand it [95].- Хто б міг встояти? [272] 2.
Хоча сенс авторського висловлювання кілька спотворений, будучи вираженим не затвердження, а риторичним питанням, на наш погляд, це спотворення незначно і не веде до втрати сенсу, т. к. на питання, задане в перекладі роману, уяву підказує тільки одна відповідь: ніхто. Як варіант можна запропонувати практично рівноцінний переклад: Ніхто б не зміг встояти. З іншого боку, для більш точної передачі форми авторського висловлювання можна було б вжити вираз типу жодна жива душа.
2. Негативне займенник no one передано за допомогою поєднання прислівники і слова категорії стану:
No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal [179 - 180].- Коли Джулія чогось хотіла, їй просто немислимо було відмовити; ніхто не міг вкласти стільки ніжності в голос, бути такою чарівною, такий чарівною [335].
У даному варіанті перекладу акцент перенесено з сили переконання Джулії на нездатність співрозмовника їй відмовити. Дослівний переклад виглядав би наступним чином: Ніхто не міг бути більш переконливим, ніж Джулія, коли вона цього хотіла. Можна припустити, що перекладач прагнув уникнути подвійного повторення негативного займенники, присутнього в тексті оригіналу. Як би там не було, ми не поділяє цього рішення.
3. Негативне займенник no one передано за допомогою негативного займенники ніхто:
No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal [179 - 180].- Коли Джулія чогось хотіла, їй просто немислимо було відмовити; ніхто не міг вкласти стільки ніжності в голос, бути такою чарівною, такий чарівною [335].
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing [210]. - Джулія говорила таким природним, навіть жартівливим тоном, що ніхто не запідозрив б, яка нестерпна мука розриває їй серце [ 359].
Даний спосіб передачі змісту є дослівним перекладом, а отже, обговоренню не підлягає: він, безперечно, є адекватним і передає авторський сенс повністю.
4. Займенник one передано за допомогою безособового пропозиції з модальним значенням можливості:
One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue [268].- Можна було подумати, що йому довелося зробити над собою зусилля, щоб продовжувати [404].
Сенс, укладений у використаному автором говіркою one, є наступним: 'хтось, будь-яка людина, хто завгодно' та ін Жоден з цих варіантів не прийнятний для перекладу даної пропозиції на російську мову, отже, варіант, обраний перекладачем, є адекватним і максимально точно передає авторський зміст.
Таким чином, тільки в двох випадках перекладач вдався до дослівному перекладу, в інших трьох випадках: 1) переведено за допомогою питального займенника, 2) за допомогою слова категорії стану, 3) за допомогою безособового пропозиції. Безсумнівно, тільки дослівний переклад переда...