призвело до поповнення аварского мови російськими запозиченнями, які позначають нові предмети, явища, поняття. У міру розвитку аварськими-російської двомовності орієнталізму аварского мови стали плавно замінюватися запозиченнями з російської мови. Безпосередні зв'язки Дагестану і Росії, які мали не тільки культурні, торгово-економічні, а й політичні відносини, призвели до того, що російська мова, стала мовою міжнаціонального спілкування в Дагестані.
Активізація процесу витіснення орієнталізму словами з російської мови сталася після жовтневої революції 1917 року. Розвиток нових форм соціальних відносин і зміна суспільного устрою призводить до архаїзації ори-енталізмов, які є найменуваннями реалій старих форм державного управління. Орієнталізму, пов'язані з релігійною, фінансової та іншої лексикою у зв'язку з перетвореннями старих установ та громадських відносин переходять у розряд історизмів. Можна навести велику кількість прикладів системного застарівання цілих розрядів слів після 1917 року. В цілому це стосується найменувань різних служб: наиб «намісник» (військово-адміністративна посада особливо поширена при імама Шаміля), к'аді «шаріатський суддя», Сардар «намісник», візир «візир», нукар «дружинник хана», ясах'чі «збирач податку , пов'язаного з вівчарством »і т. д. До початку демократичних перетворень 90-х років у зв'язку з релігійними гоніннями були витіснені з активного вживання майже всі релігійні найменування: імам« імам »(духовний наставник мусульман, муфтій« муфтій »(духовний глава мусульман ), устар «устаз», шаріг1ат «шаріат», судилося «земний уклін під час молитви», г1ібадат «богослужіння, поклоніння божеству мусульман» і т. д.
У аварском мовою зустрічається значна кількість російських слів, які не є позначеннями нових реалій або предметів, але що витіснили колишні ориен талізм. Тобто з встановленням аварськими-російських мовних контактів почалася конкуренція між проникли в аварский мову російськими словами і орієнталізмами: Дибиров (араб.) ^ секретар, мугьру (тюрк.) ^ друк, туснах' (тюрк.) ^ в'язниця, Пурман (перс.) ^ указ, азархана (перс.) ^ лікарня і т. д. Дані орієнталізму, придбавши еквіваленти з російської мови, відійшли до пасивного словникового запасу аварского мови.
Витіснення арабських слів з аварского мови і заміну їх російськими словами можна пояснити тим, що арабська мова, будучи пов'язаним з релігією, середньовічною культурою та управлінням держави, для широких мас, не мали доступу до управління країною, освіти і науки, залишався малозрозумілим мовою. Таким чином, арабські слова, пов'язані з просвітою, наукою, діловим мовленням стали витіснятися російсько-інтернаціональними і аварськими словами.
Після приєднання Дагестану до Росії, особливо після жовтневої революції 1917 року, вплив орієнталізму на дагестанські мови різко ослаб, і лексика аварского мови почала розроблятися, орієнтуючись в основному на російськомовну традицію. Однак тенденції до використання арабської за походженням лексики продовжували залишатися сильними протягом багатьох років.
Причинами архаизации орієнталізму слід вважати великі зміни в суспільно-політичному житті та соціальні зміни, які відбилися в лексиці аварского мови. У підсумку слова російського та інтернаціонального походження найбільшою мірою підходили для відображення тих чи інших понять. Суспільнополітичного ситуація і соціальні зміни в роки перебудови і пішли за нею події викликали системну архаїзацію значної ча...