ермінами вікової психології, це період зрілості і пізньої зрілості. Вони володіють: 1) підвищеною здатністю до аналізу і синтезу; 2) великим професійно-трудовим досвідом; 3) більш високим ступенем навченості; 4) більш високим, усвідомленим і стійким рівнем мотивації до навчання; 5) відрізняються переважанням зорової пам'яті над слуховий, логічної над механічною пам'яттю.
При цьому російські НПР в більшості своїй не навчалися основам академічної письмової мови ні російською, ні англійською мовами (за результатами анкетування - з 98% слухачів курсів тільки 2% зазначили, що вони вчилися у своїх наукових керівників). НПР володіють англійською мовою на рівнях А2-В1 (за міжнародною класифікацією рівнів володіння іноземною мовою), при цьому багато читають спеціальну літературу і знають термінологію за своєю спеціальністю англійською мовою.
Як відомо, «результатом будь-якого мовної освіти повинна з'явитися сформована мовна особистість, а результатом освіти в галузі іноземних мов - вторинна мовна особистість як показник здатності людини приймати повноцінну участь у міжкультурної комунікації» [1]. Зазначена здатність визначається як міжкультурна компетенція, при формуванні якої відбувається протиставлення (порівняння) своєї власної культури, індивідуальної картини світу, існуючої у свідомості кожної людини, з культурою іншого (чужого, іноземного) світу, чужого способу свідомості. У діалозі культур відбувається не тільки пізнання чужої культури, а й усвідомлення своєї власної. При цьому якщо перекладач, що володіє двома мовами (білінгв), при перекладі тексту з однієї мови на іншу усвідомлює і транслює інтенсивність-нальні смисли, але не створює їх, то науковець при написанні статті англійською мовою і створює смисли, і транслює їх у відповідно до законів іншої картини світу.
Для недосвідченого людини, вперше приступив до написання наукової статті англійською мовою, подібна задача представляє величезні труднощі. Можливо, тому багато НПР вважають за краще спочатку написати статтю на рідній мові, а потім перевести її на англійську мову. При цьому ними виконується подвійна робота по створенню і шліфуванні тексту наукової статті рідною мовою і перекладу його на англійську мову, часто зі збереженням граматичних і лексичних особливостей російської мови, що, природно, знижує якість тексту. Російське пропозиція, як правило, містить масу вступних і інших слів, які без шкоди для розуміння можна опустити при перекладі, оскільки англійське пропозицію будується значно більш економно. А. Л. Пумпянський, відомий радянський перекладач технічної літератури і автор книг з технічного перекладу, вказував, що хороший переклад статті на англійську повинен бути коротше російського оригіналу приблизно на 10%.
Проведений аналіз рівня индивидуальнопсихологического розвитку НПР та основних труднощів, з якими вони стикаються при написанні наукової статті англійською мовою, дозволяє сформулювати завдання, які необхідно вирішити в процесі навчання:
на лінгвістичному рівні: добір відповідного лексичного, граматичного та текстологічного матеріалу;
на дидактичному рівні: вибір методичних прийомів і способів навчання;
на організаційному рівні: визначення оптимального співвідношення обсягів аудиторної та самостійної роботи учнів, а також індивідуальної роботи з викладачем.
Для вирішення зазначених завдань слід спиратися на певні методичні підходи до навчання іноземних мов. Підхід д...