ovkhoz, technicum і пр. p>
Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерації. Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибировании елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних (Dorset [«dasit] - Дорсет, Campbell [» kaerabalj - Кемпбелл), передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних (Bonners Ferry - Боннерс Феррі, boss - бос) і збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деескалація, Columbia - Колумбія) . Традиційні виключення стосуються, головним чином, освячених звичаєм перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв (Charles I - Карл I, William III - Вільгельм III, Edinborough - Единбург) [5].
Застосування транскрипції до перекладу зустрічаються в тексті імен вимагає попереднього культурологічного аналізу можливих традиційних форм того чи іншого імені, вже затвердилися у світовій або перекладає культурі і вимагають відтворення саме в тій формі, в якій вони існують. Наприклад, англійський король James I Stewart традиційно іменувався в російських текстах Яків 1 Стюарт, останнім часом в цілому ряді видань зустрічається форма Яків 1. При перекладі російських царських і княжих імен також існують різночитання: наприклад, Іван Грозний зустрічається в двох формах: Ivan theTerrible і John theTerrible [6].
Існуюче в практиці перекладу правило застосування до імен перекладацької транскрипції або транслітерації нерідко виявляється недостатнім, якщо ім'я власне обтяжується символічною функцією, тобто стає ім'ям унікального об'єкта, або використовується не в якості імені, а в якості, наприклад, клички, тобто є своєрідним ім'ям прозивним, так як відображає індивідуальні ознаки і властивості іменованого об'єкта [7]. У таких випадках крім транскрипції, або замість неї використовується поєднання семантичного перекладу з калькированием. Якщо ми зустрічаємо в англійському тексті ім'я Chief White Halfoat, то воно може бути передано різними шляхами: Чіф Уайт Хафоут (транскрипція), Вождь Білий Овес (семантичний переклад), Вождь Уайт Хафоут (змішаний переклад: поєднання семантичного перекладу і транскрипції). p>
Крім власних назв у групу одиниць, що переводяться за допомогою перекладацької транскрипції, включаються також назви народів і племен, географічні назви, найменування ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назви-імена хокейних та інших спортивних команд, стійких груп рок-музикантів, культурних об'єктів і т. п. Більша частина таких імен порівняно легко піддається перекладацької транскрипції або, рідше, транслітерації:
Bank of London - БенкофЛондон, Wall Street Journal - УоллСтрітДжорнал, the Capitol - Капітолій [8].
При транскрипції географічних назв нерідко відбувається зрушення наголосу, обумовлений фонетичними уподобаннями переводить мови: Florida (наголос на першому складі), Флорида (наголос на другому складі), Washington (наголос на першому складі), Вашингтон (наголос на останньому складі).
Існує правило, згідно з яким, я...