кщо до складу назви входить значуще слово, нерідко застосовується змішаний переклад, тобто поєднання транскрипції і семантичного перекладу:
Gulf of Mexico - Мексиканська затока;
River Thames - рекаТемза;
the Pacific Ocean - Тіхійокеан;
Hilton Hotel - отельХілтон;
Mayflower Restaurant - ресторанМейфлауер.
Транскрипція застосовується при перекладі назв фірм, компаній, видавництв, марок автомобілів, періодичних видань, наприклад:
Subaru - Субару;
Ford Mustang - ФордМустанг;
Facts On File - ФектсОнФайл;
New Press Quarterly - НьюПрессКуотерлі.
Однак назви навчальних закладів, як правило, піддаються часткового або повного семантичному перекладу:
Westren Michigan University - Західно-Мічиганський університет;
Cherry Hill High School - школа вищого ступеня Черрі Хілл;
St.Petersburg State University - Санкт-Петербурзький державний університет [9].
Лінгвісти рекомендують наступні правила перекладу:
1. Дотримуватися якої системи міжнародної транскрипції або межалфавітного відповідності.
2. Транскрипции / транслітерації підлягають практично всі імена власні, включаючи імена людей, географічні назви, іменування компаній (коли вони носять характер особистого імені), періодичних видань, фольклорних персонажів, назви країн і народів, іменування національно-культурних реалій і т.п.
3. Застосування транскрипції до перекладу зустрічаються в тексті імен вимагає попереднього культурологічного аналізу можливих традиційних форм того чи іншого імені, вже затвердилися у світовій або перекладає культурі і вимагають відтворення саме в тій формі, в якій вони існують.
4. Транскрипции / транслітерації підлягають більшість нововведених термінів у спеціальних областях. Тут слід, однак, пам'ятати, що в багатьох випадках немає необхідності в транслітерації чужого слова, якщо цьому слову в переводящем мові є однозначна відповідність, яке або вживалося раніше в аналогічному значенні, або застосовно як знову вводиться терміна. Введення в ужиток паралельних термінів-транслітерації поряд з уже існуючими термінами з числа одиниць переводить мови, по суті, рівнозначно створенню професійних жаргонізмів, тобто виходить за межі літературної норми і вносить непотрібний «інформаційний шум» у процес міжкультурної комунікації.
5.Транскрипция/транслитерация може застосовуватися як компонент змішаного перекладу, паралельно з калькированием, семантичним переказом або коментарем.
Для аналізу способів перекладу лексичних одиниць нами було обрано декілька глав відомої книги K. Еріка Дрекслера «Машини творення: прийдешня ера нанотехнології», і зроблена спроба оцінити в них роль транскрипції і транслітерації.
Нижче представлений невеликий список іноземних слів і словосполучень з цих розділів, для яких у свою чергу при перекладі на російську мову використовувалася транскрипція або транслітерація. Зауважимо, що такий прийом, як транскрипція вже має місце при перекладі автора твору.
K. Eric Drexler - K. Ерік Дрекслер (транскрипція);
Genex Corporation - корпорація Дженекс (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);
KEVIN ULMER - КЕВИН Улмер (транслітерація);
Carl Pabo - Карл Пабо (транслітерація);
journal Nature - журнал Нейче (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);
Garre...