Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі

Реферат Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі





кщо до складу назви входить значуще слово, нерідко застосовується змішаний переклад, тобто поєднання транскрипції і семантичного перекладу:

Gulf of Mexico - Мексиканська затока;

River Thames - рекаТемза;

the Pacific Ocean - Тіхійокеан;

Hilton Hotel - отельХілтон;

Mayflower Restaurant - ресторанМейфлауер.

Транскрипція застосовується при перекладі назв фірм, компаній, видавництв, марок автомобілів, періодичних видань, наприклад:

Subaru - Субару;

Ford Mustang - ФордМустанг;

Facts On File - ФектсОнФайл;

New Press Quarterly - НьюПрессКуотерлі.

Однак назви навчальних закладів, як правило, піддаються часткового або повного семантичному перекладу:

Westren Michigan University - Західно-Мічиганський університет;

Cherry Hill High School - школа вищого ступеня Черрі Хілл;

St.Petersburg State University - Санкт-Петербурзький державний університет [9].

Лінгвісти рекомендують наступні правила перекладу:

1. Дотримуватися якої системи міжнародної транскрипції або межалфавітного відповідності.

2. Транскрипции / транслітерації підлягають практично всі імена власні, включаючи імена людей, географічні назви, іменування компаній (коли вони носять характер особистого імені), періодичних видань, фольклорних персонажів, назви країн і народів, іменування національно-культурних реалій і т.п.

3. Застосування транскрипції до перекладу зустрічаються в тексті імен вимагає попереднього культурологічного аналізу можливих традиційних форм того чи іншого імені, вже затвердилися у світовій або перекладає культурі і вимагають відтворення саме в тій формі, в якій вони існують.

4. Транскрипции / транслітерації підлягають більшість нововведених термінів у спеціальних областях. Тут слід, однак, пам'ятати, що в багатьох випадках немає необхідності в транслітерації чужого слова, якщо цьому слову в переводящем мові є однозначна відповідність, яке або вживалося раніше в аналогічному значенні, або застосовно як знову вводиться терміна. Введення в ужиток паралельних термінів-транслітерації поряд з уже існуючими термінами з числа одиниць переводить мови, по суті, рівнозначно створенню професійних жаргонізмів, тобто виходить за межі літературної норми і вносить непотрібний «інформаційний шум» у процес міжкультурної комунікації.

5.Транскрипция/транслитерация може застосовуватися як компонент змішаного перекладу, паралельно з калькированием, семантичним переказом або коментарем.

Для аналізу способів перекладу лексичних одиниць нами було обрано декілька глав відомої книги K. Еріка Дрекслера «Машини творення: прийдешня ера нанотехнології», і зроблена спроба оцінити в них роль транскрипції і транслітерації.

Нижче представлений невеликий список іноземних слів і словосполучень з цих розділів, для яких у свою чергу при перекладі на російську мову використовувалася транскрипція або транслітерація. Зауважимо, що такий прийом, як транскрипція вже має місце при перекладі автора твору.

K. Eric Drexler - K. Ерік Дрекслер (транскрипція);

Genex Corporation - корпорація Дженекс (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);

KEVIN ULMER - КЕВИН Улмер (транслітерація);

Carl Pabo - Карл Пабо (транслітерація);

journal Nature - журнал Нейче (поєднання транскрипції і семантичного перекладу);

Garre...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Жанр транскрипції у фортепіанній музиці (на прикладі транскрипції 10 п' ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови