сті, опосередкованого перекладом.
Предмети дослідження становлять такі взаємозалежні проблеми: сутність методології перекладу (зокрема, перекладу вербальних надмірності й недостатності), взаємини редукціонізму і холізму в рамках сучасного пізнання, їх передача надмірності й недостатності на принципах холізму.
Фактичним матеріалом справжнього дослідження служать автентичні тексти німецькою та російською мовами та їх переклади, що містять мовні факти вербальної надмірності й недостатності, екстраговані з творів художньої та науково-технічної літератури, матеріалів інформаційних інтернет-порталів. Емпіричну основу складають спостереження автора, отримані в лінгводидактичної практиці перекладу.
Мета дослідження - з'ясування можливості застосування холізму як методологічного ядра в перекладі для передачі надмірності й недостатності у вербальній комунікації.
Сучасний етап розвитку лінгвістики як області соціогума-тарних наук відзначений процесами, властивими всій гуманіта-ристики в цілому:
внутрішньої інтеграцією окремих наукових дисциплін, в результаті чого формуються нові області (психолінгвістика, соціолінгвістика, етнолінгвістика та ін);
зовнішньої інтеграцією, тобто взаємообміном спеціальними картинами світу, когнітивними висновками і результатами та методологією з природничими науками (математична лінгвістика, нейролінгвістика, генеративная лінгвістика та ін);
систематизацією методології та логіко-філософської регуляцією, тобто уніфікацією методів, побудовою їх класифікацій і ієрархій і т.п.
Філософським підставою цих процесів в гуманітарній області (так само, як і в природничих науках) служить постнекласична раціональність [4, с. 35], а результатом - розвиток нових методик, серед яких слід, в першу чергу, згадати логіку нечітких множин [4, с. 32; 5; 31; 33] і сінергетізм [19; 20; 23; 24].
Логіка (і пізніше, теорія) нечітких (або розпливчастих) множин була заснована Л. Заде [4; 18; 19]. Успішне впровадження методів природничих наук в область гуманітарного пізнання можливо лише при суворому обліку специфіки останнього. Застосування логіки нечітких множин до лінгвістичним реаліям виправдано декількома факторами і характеристиками лінгвістичних об'єктів:
суб'єктивізмом, тобто залежністю від суб'єкта мовлення (адресата, адресанта);
множинністю лінгвістичних терм кожного об'єкта (наприклад, багатозначність лексем), прогресуючих в умовах двомовності (що знаходить вираження в розбіжності систем, норм і узусу контактуючих мов);
синергетическим характером мови і мовлення;
інтерпретатівний [4, с. 103] мови, тобто відносинами ізоморфізму і гомоморфізму між мовою і його окремими об'єктами з їх моделями.
Особливими перспективами володіє додаток логіки нечітких чисел до переводоведению, основними об'єктами якого є муль-тіфакторние самоорганізуються (тобто синергетичні) системи. Так, технології перекладу для передачі змісту одного ІТ своєму розпорядженні широку парадигмою потенційних перекладацьких рішень і реалізації рівноцінної авторської пропозиції в синонімічних лексікосемантіческіх, синтаксичних, комунікативних (тема-рематіческіх) варіантах. Наприклад, парадигма можливих перекладацьких рішень ІТ Der Duden steht heute wohl im Bucherregaljeder Familie [40, c. 31] представлена ??нижче основними тенденціями, різними за ступенем успішності:
субстітутівная передача ізомо...