рфними засобами ПЯ;
конверсівная трансформація також при передачі ізоморфними засобами ПЯ;
інтерпретативна передача (з вилученням надмірності, застосуванням антоніміческой трансформації, конверсії, синтаксичної трансформації).
Кожна тенденція з урахуванням лексичних замін містить кілька рівноцінних варіантів ПТ Можливі лексичні заміни показані (представлені прямим шрифтом в дужках), але не розгорнуті в повнотекстове оформлення, для стислості викладу. Субстітутівний переклад може бути реалізований (з використанням лексичних замін) 64 ідентичними варіантами ПТ: 'Словник Дудена тепер (зараз, у наш час, в наші дні) лежить (стоїть, знаходиться, є) на книжковій полиці, мабуть (напевно, мабуть, очевидно ) в кожній сім'ї '. Трансформаційна модель містить подальші 64 варіанти ПТ: 'Тепер (зараз, у наш час, в наші дні), мабуть (напевно, мабуть, очевидно), в кожній сім'ї лежить (стоїть, знаходиться, є) на книжковій полиці словник Дудена'. Інтерпретативна модель дозволяє розширити парадигму ще на 32 варіанту ПТ: 'Тепер (зараз, у наш час, в наші дні), мабуть (напевно, мабуть, очевидно), в кожній сім'ї є словник Дудена'; 'Тепер (зараз, у наш час, в наші дні), мабуть (напевно, мабуть, очевидно), немає такої родини, де не було б словника Дудена'. Таким чином, субстітутівно-трансформаційна модель перекладу не вичерпує безлічі можливих варіантів, що виникають при інтерпретатівний мовному посередництва, допускающем більшу свободу вираження сенсу, закладену в ІТ і підлягає передачі в пт
Сінергетізм як одне з лідируючих напрямків сучасного гуманітарного знання знайшов ефективне застосування в галузі мовознавства, і особливо, в області перекладознавства. Ідеї ??та принципи сінергетізма відображені в публікаціях М.М. Білозерової [2; 3], С.П. Курдюмова [7], Л.В. Кушніной [8-10] Г.Г. Москальчук [14],
Н.Л. Мишкін [15], І. Пригожина [21], Г. Хакена [28] [1] та ін У рамках одномовності сінергетізм об'єктивованим (стосовно до тексту) лінгводінамікой тексту в роботах Н.Л. Мишкін про контрадіктно-синергетичному підході. У рамках двомовності принципи сінергетіз-ма лежать в основі теорії інтерпретатівного перекладу [38; 41].
Можливість використання сінергетізма в перекладознавстві продиктована наступними обставинами.
По-перше, слід зазначити багатогранність перекладацької проблематики і нелінійність багатовимірного перекладацького простору. Ця специфіка перекладу як база його синергетичної сутності представлена ??в роботах Л.В. Кушніной [9, с. 111]. Різнобічний характер інформації та наявність декількох різнорівневих «полів» або смислів в тексті як об'єкті перекладу (енергетичне, фатічес-кое, емотивно, природно-біологічне) [11, с. 83].
По-друге, в комунікативному акті беруть участь автор ІТ, мовної посередник і реципієнт / реципієнти Пт При цьому особистісні характеристики всіх учасників комунікації, не будучи складовою лінгвоетнічного бар'єру, не можуть бути виключені з акту і опосередковуються в лінгвістичних об'єктах.
По-третє, характер перекладу як самоорганізується комунікативної діяльності детермінує трансцендентальна результату перекладу, тобто множинність перекладацького рішення при передачі сенсу ІТ засобами ПЯ, перевербалізаціі його в пт Поліваріантністю текстів перекладу, обумовлених «непоодинокі» перекладацького рішення. Безліч змінних величин, що впливають на результат перекладу, а також широкі можливості перефразирования (ко...