в висновок і дав повний список літератури, використаної при її створенні.
Глава перша: загальні поняття перекладу
1. Визначення перекладу
Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. У процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим, в ньому стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи. Психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.
Визначення Л.С. Бархударова: «Перекладом називається процес перетворення мовного твору на одній мові, в мовленнєвий твір на іншій мові, при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення» Дійсно, і письмові, і усні перекладачі здійснюють таке перетворення тексту або повідомлення з вихідного мови та створюють еквівалент на переводящем мовою, але у них неоднакові ролі, і абсолютно різні умови діяльності.
Найбільш загальне визначення перекладу: Переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад вже за визначенням неможливий, тому що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількості слів, не кажучи вже про відмінність культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.
Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країні або країнах. Залежно від предмета дослідження можна виділити психологічне перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього або літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство і т.п. Провідне місце в сучасному перекладознавстві належить лінгвістичному переводоведению (лінгвістиці перекладу), що вивчає переклад як лінгвістичне явище. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічного опису перекладацької діяльності.
Переклад та інші види мовного посередництва складають предмет вивчення науки про переведення - перекладознавстві. На перших порах виникнення лінгвістичної теорії перекладу багато її творці вважали, що саме процес перекладу повинен був бути предметом вивчення цієї дисципліни. Надалі переклад став розглядатися в широких рамках межьязиковой комунікації, і в сферу інтересів перекладознавства були включені і результат, і процес перекладу, і всі учасники комунікації, і всі фактори, що впливають на хід і результат перекладацького процесу.
Переклад - це дуже древній вид людської діяльності. Без цієї діяльності важко було б уявити такі історичні факти, як створення величезних імперій, населених численними і многоязикий народами, розповсюдження релігійних та соціальних навчань. Переклад має довгу історію. Своїм корінням він сходить до тих далеких часів, коли прамова почав розпадатися на окремі мови і виникла необхідність в людях, які знали кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванн...