Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах повісті Джона Фаулза "Вежа з чорного дерева"





і представників різних мовних громад.

перекладацька трансформація повість Фаулз

2. Класифікація видів перекладу


Існують дві основні класифікації видів перекладу:

за характером перекладаються текстів - пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу.

за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу - пов'язана з психолінгвістичного особливостями мовних дій у письмовій та усній формі.

Жанрово-стилістична класифікація:

художній (літературний) переклад - переклад творів художньої літератури, при якому відтворюється індивідуальне своєрідність першотвору і зберігається його естетичне сприйняття.

підвиди художнього перекладу:

переклад поезії,

переклад п'єс,

переклад сатиричних творів,

переклад художньої прози,

переклад текстів пісень і т.д.

інформативний (спеціальний) переклад - переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, а не в художньо-етнічному впливі на читача.

Підвиди інформативного перекладу:

матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового та ін характеру.

переклад багатьох детективних оповідань, описів подорожей, нарисів і подібних творів, де переважає інформаційне розповідь.

Психолінгвістична класифікація:

враховує спосіб сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу, підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад .

Письмовий переклад

такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об'єднуються в акті міжмовного спілкування (оригінал і текст перекладу), виступають в процесі перекладу у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися.

Це дає можливість перекладачеві повторно сприймати відрізки тексту, що перекладається, зіставляти їх з відповідними відрізками перекладу, вносити в текст перекладу будь-які необхідні зміни до пред'явлення перекладу рецептора, тобто до завершення процесу перекладу.

Усний переклад

це вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають в процесі перекладу в нефіксованим формі, що зумовлює однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливість подальшого зіставлення або виправлення перекладу після його виконання.

При усному перекладі створення тексту перекладу може відбуватися або паралельно сприйняттю оригіналу, або після того, як завершиться сприйняття оригіналу. Відповідно розрізняються два підвиди усного перекладу: синхронний переклад і послідовний переклад .

Синхронний переклад

це спосіб усного перекладу, при якому перекладач, слухаючи промову оратора, практично одночасно (з невеликим відставанням - 2-3 сек.) промовляє переклад.

...


Назад | сторінка 3 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту