Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ

Реферат Розробка мережі передачі даних Нурінского РУТ Карагандинської області на основі створення цифрових РРЛ





ючому утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій і реакцію слухачів.

Час проведення заходу зменшується приблизно в два рази в порівнянні з використанням послідовного перекладу.

Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багато учасників воліють слухати доповіді іноземною мовою в оригіналі, і їх дратує, коли при послідовному перекладі виступаючий зупиняється і всі учасники слухають переклад.

Можливість здійснення переказу одночасно на кілька мов.

Недоліки

У той же час у синхронного перекладу є і негативні сторони:

Вартість синхронного перекладу, як правило, вище в порівнянні з послідовним перекладом в силу більш високих ставок перекладачів-синхроністів і необхідність оплати вартості оренди спеціального обладнання.

Необхідність залучення як мінімум двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре володіють тематикою заходу.

Для синхронного перекладу характерний значно вищий рівень втрати інформації і менший рівень її засвоєння.


3. Типові помилки при послідовному перекладі


Розглянемо типові помилки, що здійснюються при послідовному перекладі.

Перекладач вживає слова-паразити, такі як «очевидно», «скажімо так», «можна сказати», «загалом-то» і так далі, намагаючись таким чином виграти час для підбору найбільш відповідного слова в конкретному контексті.

Перекладач зловживає вступними фразами («необхідно насамперед відзначити, що ...», «розглянемо наступний, не менш важливе питання ...», «важливо також не випустити з уваги, що ...»), які він вставляє у свою мову, як тільки оратор замовкає. Боязнь помовчати кілька секунд, спокійно зібратися з думками і почати перекладати змушує лінгвіста засмічувати мова цими нічим не примітними фразами, які можна без праці приклеїти до будь-якій пропозиції.

Часто перекладач вголос перебирає варіанти перекладу будь-якого слова або визначення, підбираючи найбільш підходящий варіант, - в результаті його мова засмічується синонімами, пропозиції перевантажуються.

Перекладач зберігає надмірність слова або виразу замість того, щоб вжити лаконічний варіант, використовуваний в конкретному реченні.

Перекладач дозволяє собі коментувати мову виступаючого, додаючи свої коментарі або вставляючи будь фрази, що абсолютно неприпустимо.

Перекладач посилається на оратора в третій особі, використовуючи вираження «як сказав доповідач», «з вуст виступаючого ми чули, що ...», що також не відповідає цілям послідовного перекладу, засмічує мова перекладача і негативно позначається на сприйнятті матеріалу аудиторією.

Розбіжність з емоційним фоном мовця. Яке гнітюче враження справляє бубонить перекладач, коли той, кого він перекладає, трохи з «штанів не вистрибує» від переповнюють його емоцій. Або навпаки - людина говорить спокійно, а перекладач зображає з себе «живчика», що теж виглядає дещо недоречно

Прагнення перевести все сказане. При транскодіровке з однієї мови на іншу потрібно враховувати, що спроби перевести всі жарти, алюзії, відсилання, відступу бувають не тільки неможливими (за культурних ...


Назад | сторінка 3 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...