ючому утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій і реакцію слухачів.  
 Час проведення заходу зменшується приблизно в два рази в порівнянні з використанням послідовного перекладу. 
  Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багато учасників воліють слухати доповіді іноземною мовою в оригіналі, і їх дратує, коли при послідовному перекладі виступаючий зупиняється і всі учасники слухають переклад. 
  Можливість здійснення переказу одночасно на кілька мов. 
  Недоліки 
  У той же час у синхронного перекладу є і негативні сторони: 
  Вартість синхронного перекладу, як правило, вище в порівнянні з послідовним перекладом в силу більш високих ставок перекладачів-синхроністів і необхідність оплати вартості оренди спеціального обладнання. 
  Необхідність залучення як мінімум двох-трьох перекладачів-синхроністів, що однаково добре володіють тематикою заходу. 
  Для синхронного перекладу характерний значно вищий рівень втрати інформації і менший рівень її засвоєння. 
				
				
				
				
			    3. Типові помилки при послідовному перекладі  
   Розглянемо типові помилки, що здійснюються при послідовному перекладі. 
  Перекладач вживає слова-паразити, такі як «очевидно», «скажімо так», «можна сказати», «загалом-то» і так далі, намагаючись таким чином виграти час для підбору найбільш відповідного слова в конкретному контексті. 
  Перекладач зловживає вступними фразами («необхідно насамперед відзначити, що ...», «розглянемо наступний, не менш важливе питання ...», «важливо також не випустити з уваги, що ...»), які він вставляє у свою мову, як тільки оратор замовкає. Боязнь помовчати кілька секунд, спокійно зібратися з думками і почати перекладати змушує лінгвіста засмічувати мова цими нічим не примітними фразами, які можна без праці приклеїти до будь-якій пропозиції. 
  Часто перекладач вголос перебирає варіанти перекладу будь-якого слова або визначення, підбираючи найбільш підходящий варіант, - в результаті його мова засмічується синонімами, пропозиції перевантажуються. 
  Перекладач зберігає надмірність слова або виразу замість того, щоб вжити лаконічний варіант, використовуваний в конкретному реченні. 
  Перекладач дозволяє собі коментувати мову виступаючого, додаючи свої коментарі або вставляючи будь фрази, що абсолютно неприпустимо. 
  Перекладач посилається на оратора в третій особі, використовуючи вираження «як сказав доповідач», «з вуст виступаючого ми чули, що ...», що також не відповідає цілям послідовного перекладу, засмічує мова перекладача і негативно позначається на сприйнятті матеріалу аудиторією. 
  Розбіжність з емоційним фоном мовця. Яке гнітюче враження справляє бубонить перекладач, коли той, кого він перекладає, трохи з «штанів не вистрибує» від переповнюють його емоцій. Або навпаки - людина говорить спокійно, а перекладач зображає з себе «живчика», що теж виглядає дещо недоречно 
  Прагнення перевести все сказане. При транскодіровке з однієї мови на іншу потрібно враховувати, що спроби перевести всі жарти, алюзії, відсилання, відступу бувають не тільки неможливими (за культурних ...