у. Традиційно за цим параметром ми можемо судити про якість перекладу - чим семантично ближче будуть ці тексти, тим якісніше переклад. Однак це не завжди єдиний показник якості перекладу.
Специфіка перекладаються текстів визначає механізм, яким прямуватиме перекладач при перекладі. До одних з таких особливостей тексту можна віднести мову, тематику, форму - усну або письмову, жанр. Кожен окремий текст також визначає вимоги до перекладу в цілому, і до перекладача зокрема. Як зазначає Комісарів, специфіка перекладного тексту може зажадати від перекладача модифікувати процес перекладу, надаючи особ ли значення досягненню еквівалентності на вищому рівні або, навпаки, допускаючи відхилення від максимально можли ної ступеня смислової спільності, включати деякі еле менти адаптивного транскодування і т.п. [12, с.94].
Виражена в даному визначенні думка актуальна для текстів художнього стилю навіть більше, ніж для текстів інших стилів, так як художній стиль як жоден інший рясніє нюансами, непідвладними загальним алгоритмом перекладу.
Вищезазначені визначення перекладу вірні і для художнього перекладу, однак відображають загальне поняття перекладу і не підкреслюють специфічні особливості художнього.
Художній переклад - справжнє мистецтво, творчість, а перекладач свого роду поет, у якого є ідея, висунута автором оригіналу, і кошти переказного мови, за допомогою яких він повинен створити рівнозначне для культури переказного мови твір, зберігши при цьому атмосферу сюжету, характер героїв і авторський стиль.
Художній переклад - рецептивно-продуктивна діяльність, яка передбачає сукупність добре розвиненого смислового сприйняття, результативного осмислення і репродуктивного мислення [6, с. 15]. Дане визначення підкреслює важливість передачі змісту при художньому перекладі, а не дослівного перекладу фактів.
Особливу значимість при художньому перекладі набуває процес розуміння, що являє собою проникнення в мотиви співрозмовника шляхом відновлення думки з тим ниткам, які представляє реципієнту комунікатор. Перекладачеві необхідно розуміти перекладається текст більш глибоко, ніж це робить пересічний читач, для якого мова оригіналу є рідною. Така додаткова глибина розуміння пов'язана з необхідністю робити остаточні висновки про зміст тексту і враховувати вимоги як мови, так і культури перекладу [17, с. 17].
Розглянемо основні складності художнього перекладу. Як говорилося раніше, переклад не передбачає дословности і чіткого слідування шаблонах. Однак складність полягає в тому, що перейшовши якусь грань і пішовши в абсолютно вільний переклад, є ризик спотворити первісний зміст, закладений автором. Слід пам'ятати, що перекладач не є співавтором.
Для створення якісного перекладу мало нехай і дуже добре говорити на двох мовах, потрібно знати їх з вивороту, відчувати, а також володіти неабиякою фантазією.
При перекладі стійких виразів і словосполучень тільки лише фантазією не обійтися - потрібно володіти не тільки хорошим словниковим запасом, а й хорошим словником. Дослівний переклад при перекладі такого роду лексики може зіграти злий жарт. Наприклад: a deadhead. Дослівно мертва голова. Не знаючи цього виразу, здогадатися до істинного перекладу дуже складно. Зануда - таке визначення дає словник англійських ід...