Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





російської, коли він «англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення, що стоїть на початку речення (як« дане »); підметом в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповненню з by або ж підлягає взагалі немає (так звана «невизначено-особиста» конструкція); форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова »[4, с.199] Порівняємо, наприклад:

He was met by his sister.

Його зустріла сестра.door was opened by a middle-aged woman [27, c. 32].

Двері нам відчинила немолода китаянка.

Такого роду трансформації («пасив - gt; актив») зустрічаються досить часто і описуються в багатьох підручниках і довідниках з граматики англійської мови, призначених для російськомовних. Як і інші трансформації, описувані в цьому підрозділі, є оборотними. При перекладі з російської мови на англійську, у випадках застосовується протилежно спрямована трансформація («актив - gt; пасив»).

Частими є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції під час перекладу російською мовою замінюється обставиною. Ця трансформація має місце, наприклад, коли англійське підлягає стоїть на початку речення і виражає ті чи інші обставинні значення. У такому випадку, нерідко в російській перекладі англійське підлягає замінюється обставиною місця:

The room was too damn hot [7, c. 28].

У кімнаті стояла страшенна спека.

У даному прикладі має місце також заміна частин мови -рансформація прикметника hot в іменнику спека raquo ;. Слід мати на увазі, що в багатьох випадках заміни членів речення обумовлюються міркувань не граматичного, а стилістичного порядку. Так, в наступному прикладі спостерігається одночасно заміна як членів речення, так і частин мови:

After dinner they talked long and quietly [31, c.25].

Після обіду вони мали довгий, душевна розмова.

(Пер. Е .Калашніковой).

Граматичні норми російської цілком припускають тут збереження структури вихідного пропозиції: «Після обіду вони довго чекати і душевно розмовляли»; однак, стилістично значно більше прийнятним виявляється перший вариант [32, с.13].


. 2 Заміна простого речення складним


Безпосередньо граматична заміна застосовується коли одиниця іноземних мов перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням, проте мають те ж саме логічне. Наприклад, заміна дієслова на іменник, множини на єдине і т.д.

Такий прийом частенько вживається при перекладі англійської герундія: в російській тексті замість герундія вживається або найбільш близьке до нього за морфологічним статусом віддієслівний іменник, або інфінітив, або специфічно російська форма дієприслівники.

If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine.

Якщо я принесу їй червону троянду, я буду тримати її в своїх обіймах, вона схилить голову до мене на плече, і моя рука буде стискати її руку.

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.

І, змахнувши своїми темними крильцями, Соловей здійнявся в повітря.

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

Його почув Соловей, у своєму гнізді на Дубі, і, здивований, виглянув з листя.

Is there no way by which I can get it? '

There is a way, answered the Tree; but it is so terrible that I dare not tell it to you. Знаєш ти спосіб отримати її?

Знаю, - відповів Рожевий Кущ, - але оп такий страшний, що у мене не вистачає духу відкрити його тобі.

Цей приклад демонструє також ще один спосіб трансформації-антонімічний переклад.

Найбільше число випадків подібних змін викликано причинами, зумовленими системно. Зазвичай трансформація застосовується при перекладі простих англійських пропозицій, ускладнених синтаксичними компонентами - інфінітівнимі, з герундием, абсолютними конструкціями. «Англійські синтаксичні комплекси немає системного російського аналога, що робить перекладацькі трансформації неминучими». Як правило, при перекладі подібних комплексів російською мовою змінюється тип пропозиції, при цьому просте «пропозицію перетворюється на сложноподчиненное, рідше в складносурядна» [29, с.120]. Наприклад: watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb [33, c. 146].


Назад | сторінка 21 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...