Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





ра цієї казки.

Були проаналізовані деякі інші похибки перекладу В. Чухно і К. Чуковського, і був представлений при цьому авторський варіант перекладу. У ході дослідження було встановлено, що переведення В. Чухно більше передає авторську думку.

Так само були розглянуті деякі неточності, допущені М. Благовіщенській в 1912 р і В. Чухно в 2001 р при перекладах казки Оскара Уайльда Соловей і троянда raquo ;. З аналізу перекладів можна укласти, що переклад М. Благовіщенській ближче до оригінального тексту казки, ніж переклад В. Чухно. Зокрема, в перекладі В. Чухно втрачено іронічне ставлення О. Уайльда до Студенту.

З дослідження перекладів казки Чудова ракета були виділені деякі неточності, допущені Т. Озерської і З. Журавської. З аналізу можна зробити висновок, що переклад Т. Озерської ближче до оригінального тексту казки, ніж переклад З. Журавської. Так само було розглянуто переклад П. Сергєєва. При перекладі уловлюються гендерні відмінності.

Отримані еквіваленти першотвору не можна вважати перекладами у власному розумінні. Вони являють собою хороші чи погані, більш-менш вдалі, але все ж - варіації на тему. Проте справжнє розуміння тексту може бути досягнуто через сукупність переказів, які можуть доповнювати один одного, розкриваючи різні аспекти досліджуваного оригіналу. Ми пропонуємо філологічний підхід до перекладу художньої літератури, тобто такий підхід, коли в результаті зіставлення всіх наявних перекладів даного оригінала на всіх рівнях мови створюється науково обгрунтований, філологічний варіант перекладу.



Висновок


У ході даного дослідження були виконані поставлені завдання: визначити основні характеристики художнього тексту і жанрові характеристики англійської авторської казки; виявити основні проблеми перекладу авторської казки; вивчити особливості перекладу К. Чуковського, М. Благовіщенській, В. Чухно, Т. Озерської, А. Соколова; виявити можливі шляхи вирішення проблем, що виникають при перекладі авторських казок.

Художній текст - явище складне багатопланове, зі своїми специфічними характеристиками. Переклад художній творів завжди є для перекладача складним і відповідальним завданням. Перед ним завжди стоїть питання не тільки як передати особливості мови автора, але і як донести до читача основну ідею автора, його філософію.

Окреме місце в жанрі художньої прози займає англійська авторська казка, яка має своїми специфічними жанровими характеристиками і викликає великий інтерес не тільки у читачів, але й у дослідників. Однією з особливостей жанру англійської авторської казки є те, вона адресована не тільки дітям, а й дорослим, це пояснює різноманіття інтерпретацій казок Оскара Уайльда.

Використовуючи методи описово-логічного аналізу, перекладацького аналізу, порівняльно-порівняльного аналізу, стилістичного аналізу, узагальнення і класифікації, ми проаналізували переклади К. Чуковського,

М.Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерської, А. Соколова на російську мову.

У ході дослідження, були виявлено, що основний складність став переклад стилістичних засобів.

Як показав аналіз, всі переклади в тій чи іншій мірі відрізняються один від одного. Головне їх відмінність полягає не тільки у виборі перекладачами тих чи інших мовних засобів, не в суворої або вільної передачі тексту оригіналу, а в передачі основного смислу твору, думки, ідеї, філософії перекладного автора і в тому, яке художньо-естетичний вплив робить переклад на читача.

Як ми з'ясували, причиною відмінностей у перекладах з'явилися цілі і завдання, які ставили перед собою перекладачі, приступаючи до роботи над перекладом казки, а також їх професійна приналежність.

У результаті ми можемо дати наступну характеристику вивченим перводітся:

Зроблений К. Чуковським в 1912 р переклад казки Оскара Уайльда Щасливий принц сприймається в даний час видавцями-укладачами як канонічний. З аналізу можна зробити висновок, що переклад Т. Озерської ближче до оригінального тексту казки, ніж переклади Я. Ясинського і В. Чухно.

При перекладі казки Соловей і троянда М. Благовіщенській виявився ближчим до оригінального тексту казки, В. Чухно. Зокрема, в перекладі В. Чухно втрачено іронічне ставлення О. Уайльда до Студенту.

З аналізу перекладу казки Егоїстичний велетень можна укласти, що переклад Т. Озерської ближче до оригінального тексту казки, ніж переклади Я. Ясинського і В. Чухно.

Такий же висновок можна зробити з перекладу казки Чудова ракета raquo ;. Переклад Т. Озерської виявився найбільш вдалим з усіх інших представлених.

...


Назад | сторінка 20 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Жанрово-стільові Особливостігри англійської літературної казки ХІХ ст. на ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту