Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





лілії заглядали у вікна і стежила за ним, а великі червоні маки кивали головками і відбивали такт .

Б) Принц з Принцесою відкрили бал, і танець їх був такий прекрасний, що високі білі лілії, бажаючи помилуватися ним. встали навшпиньки і заглянули у вікна, а великі червоні маки закивали в такт головами .

Принц з Принцесою відкрили бал. Вони танцювали так красиво, що високі білі лілії, крадькома заглянувши у вікно, не змогли відірвати від них погляду, а великі червоні маки від захоплення похитували головами .

I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend .

А) Я особисто не співчуваю ніякому виду праці, і менш за все тим, які ви рекомендуєте .

Б) Я особисто не плекаю симпатії до корисної діяльності якого б то не було роду, а вже найменше - до такої, яку ви зволили рекомендувати .

Я не відчуваю симпатії до будь-якої виробничої діяльності, а вже менш за все до тієї, яку ви зволили рекомендувати .

З аналізу можна зробити висновок, що переклад Т. Озерської ближче до оригінального тексту казки, ніж переклад 3. Журавської (звичайно ж, за винятком переказу четвертого фрагмента).

Так само хотілося б розглянути переведення П. Сергєєва. При перекладі уловлюються гендерні відмінності. Порівняємо уривки перекладу Т. Озерської (1) і П. Сергєєва (2).

Pray, what are you laughing at? inquired the Rocket; I am not laughing .

(1) - Над чим це ви смієтеся, дозвольте дізнатися?- Поцікавилась Ракета.- Я ж не сміюся.

(2) Що це тебе розсмішило? - Миттю відгукнувся Патрон.- Я не сміявся" .

I am laughing because I am happy raquo ;, replied the Cracker.

(1) - Я сміюся, бо відчуваю себе щасливою, - відповідала Петарда.

(2) Мені весело, тому що я щаслива raquo ;, - відповіла Петарда.

That is a very selfish reason raquo ;, said the Rocket angrily. What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me. Raquo;

(1) - Це вельми егоїстична причина, - сердито промовила Ракета.- Яке ви маєте право відчувати себе щасливою? Вам варто було б подумати про інших. Точніше, вам варто було б подумати про мене.

(2) Сміх без причини - ознака дурень , - сердито сказав Патрон.- Хто дав тобі право сміятися? Треба думати про інших, а найкраще - про мене.

Отже, у версії перекладу 2 (версія П. Сергєєва) ми можемо спостерігати деякі стилістичні зрушення у бік пониження стилю, навіть огрублення мови, наприклад, при перекладі фрази That is a very selfish reason- Сміх без причини- ознака дурень; а також при використанні займенника другої особи однини ти ( Pray, what are you laughing at? - Що це тебе розсмішило? ), на відміну від версії перекладу 1 (версія Т. Озерської), де автор використовує займенник множини ви (Над чим це ви смієтеся, дозвольте дізнатися?). Ми можемо спостерігати більш чітке дотримання тексту оригіналу в версії перекладу 1 і деякі незначні опущення у версії 2. Також слід зазначити, що автори перекладів по-різному передають ім'я казкової героїні Rocket- Ракета (переклад 1) і Патрон (переклад 2).

Ідеальним можна було б вважати переклад, в якому немає ніяких ознак, що вказують на те, хто є його автором - чоловік чи жінка, тобто гендерно нейтральний переклад.

Отримані еквіваленти першотвору не можна вважати перекладами у власному розумінні. Вони являють собою хороші чи погані, більш-менш вдалі, але все ж - варіації на тему. Проте справжнє розуміння тексту може бути досягнуто через сукупність переказів, які можуть доповнювати один одного, розкриваючи різні аспекти досліджуваного оригіналу. Ми пропонуємо філологічний підхід до перекладу художньої літератури, тобто такий підхід, коли в результаті зіставлення всіх наявних перекладів даного оригінала на всіх рівнях мови створюється науково обгрунтований, філологічний варіант перекладу.

Для дослідження особливостей текстів казок О. Уайльда були обрані 3 книги, видані в проміжок з 1990 по 2001 рр. Переклад текстів здійснювали К. Чуковський (2-е казки, перша публікація перекладів - 1 912 г), М. Благовіщенська (перша публікація перекладу - 1 912 г.), Ю. Кагарлицький, Т. Озерська, Я. Ясинський, 3. Журавська (перша публікація перекладу - 1 912 г).

Зроблений К. Чуковським в 1912 р переклад казки Оскара Уайльда Щасливий принц сприймається в даний час видавцями-укладачами як канонічний. Насправді, цей переклад містить деякі серйозні неточності, які, на наш погляд, спотворюють задум авто...


Назад | сторінка 19 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...