Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





б, с. 99

.Бернштейн Н. А.,. Нариси з фізіології рухів і фізіології активності. М., 1966, с. 288

.Бородуліна М. К. та ін.,. Навчання іноземної мови як спеціальності. М., 1975, с 254

.Глушков В.М. Гносеологічна природа інформаційного моделювання. «Питання філософії», 1963

. Жинкін ??Н. І., Про кодових переходах у внутрішній мові. «Питання мовознавства», 1964, №6

. Леонтьєв А. А., Деякі проблеми навчання російської мови як іноземної. Изд-во МГУ, 1970.

. Мигачев А.А., Ширяєв А.Ф. «Система мови та перекладу» .Сборнік статей.-М .: Изд-во МГУ, 1983 (IIIкв.). 136с.

. Миньяр-Белоручев Р. К-. Методика навчання перекладу на слух. М. ,, 1 959

. «Навчання іноземних мов у школі і у вузі« Методичний посібник .- Спб. Каро, 2001р.- 240с. Стаття «До питання про навчання синхронного перекладу, як виду перекладацької діяльності на факультетах іноземних мов» Гоман.Ю.В

.Тункель В.Д., До питання про усній передачі мовного повідомлення. Автореф. канд. дис. М., 1965

. Тези доповідей наукових конференцій з підсумкової діяльності за 1976-1980рр. Стаття Л.П.Барабанов «Синхронний переклад як предмет психологічного дослідження».

.Федоров А.В., Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичний нарис). Изд. Третій. М., 1968,

.Фейгенберг І. М., Імовірнісне прогнозування та преднастройка до дій. «XVIII Міжнародний психологічний конгрес. Симпозіум 2. Кібернетичні аспекти інтегральної діяльності мозку ». М., 1966

. Цетлін В.С. «Загальна методика навчання іноземних мов у середній школі», 1969.

.Чернов Г.В. Основи синхронного перекладу. Учеб. для ін-тів і фак. іноз. Мов - М .: Вища. Шк., 1987.- 256с.

. Чернов Г.В. «Теорія і практика синхронного перекладу» .- М .: Міжнародні відносини, 1978. - 208с

.Шіряев А.Ф. «Синхронний переклад: Діяльність синхронного перекладача і методика викладання синхронного перекладу» .- М .: Воениздат, 1979.- 183с.


Додаток


ТЕХНІЧНА УСТАНОВКА синхронного перекладу

Здійснення синхронного перекладу (крім синхронного перекладу пошепки) неминуче пов'язане з використанням відповідного комплексу технічних засобів. Перекладач повинен знати це обладнання і вміти користуватися ним, тому що від цього залежать умови його роботи та умови сприйняття перекладу аудиторією. Тому в підготовку синхронного перекладача повинні входити ознайомлення з основними типами установок синхронного перекладу і набуття вмінь користування ними.

Принцип дії установки синхронного перекладу полягає в наступному: виступаючий говорить у мікрофон з трибуни або зі свого робочого місця, його мова надходить по проводах в підсилювач і  подається в навушники перекладачів. Перекладачі перекладають надходять відрізки ораторської мови, переклад підсилюється підсилювачем і поступає в навушники делегатів (варіант такої організації синхронного перекладу представлений на рис. 4).

Перекладачі працюють в звуконепроникних кабінах. Звукоізоляція кабіни перешкоджає надходженню шумів із залу в мікрофон перекладача і, отже, їх посиленню в навушниках делегатів. Крім того, кабіна створює сприятливі умови для роботи перекладачів.

Кабіна для синхронного перекладу розрахована зазвичай на два або більше осіб. Устаткування кабіни складається з навушників, мікрофону і щитка управління. На щитку управління можуть розташовуватися вимикач, подключающий кабіну до мікрофона оратора (з сигнальною лампочкою), регулятор гучності звуку в навушниках перекладача, вимикач мікрофона перекладача. Крім того, щиток управління може мати перемикач мікрофонів делегатів (у випадку, якщо у кожної делегації є свій мікрофон), кнопки сигналізації для зв'язку з виступаючим і головою (за допомогою цих кнопок перекладач може запалювати перед оратором світлові сигнали «говорите в мікрофон», « говоріть голосніше ») і т. д. Все обладнання кабіни зазвичай існує у двох комплектах, так як перекладачі працюють, як правило, групою по два-три людини в одній кабіні. Приступаючи до чергового сеансу перекладу, перекладач підключається до мікрофона оратора, регулює гучність його промови в навушниках, потім вмикає свій мікрофон і починає переклад. Одночасно його колега припиняє роботу і вимикає свій мікрофон. У разі чхання, кашлю та інших акустичних перешкод в кабіні перекладач тимчасово вимикає свій мікрофон. Навушники делегатів підключаються до індивідуальних щиткам на робочих місцях. Підключаючись до щитка, делегат обирає мову перекладу і регулює гучність мови перекладача в навушниках. Бувають щитки, підключені тільки до однієї кабіні. У цьому випадку делегат, що слухає переклад на певну мову, повинен розташовуватися в певній частині залу.


Рис. 4. Варіант організації синхронного перекладу (прямий переклад) <...


Назад | сторінка 20 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу