ської мови є система ввічливій мови. Вважається, що різні рівні ввічливості виникають із потреби висловити відносини між учасниками мовного акту. У японській мові, вважається, що ввічливі форми набувають особливі характеристики залежно від статі учасників комунікації. p align="justify"> Дослідження японських лінгвістів виявили, що, дійсно, у жінок є тенденція виражатися більш ввічливо, ніж чоловіки. Однак постає питання, яким чином стать впливає на ступінь ввічливості; є це В«вродженоїВ» характеристикою або існують додаткові чинники. p align="justify"> На думку західних японоведов, суспільні правила ввічливості визначаються наступними факторами: співрозмовник, тема, конкретні обставини. У цьому випадку ввічливість розуміється як соціальна дистанція між учасниками комунікації. Дистанція між співрозмовниками формується під впливом
) приналежності до певного класу, а також статус, вік, стать
) ступеня формальності ситуації (ступінь знайомства співрозмовників)
) психологічного фактора (відчуття близькості, ворожнечі)
Таким чином, стать є лише одним з факторів, що впливають на вибір тих чи інших мовних форм.
В результаті численних досліджень, можна виділити загальні тенденції у вираженні ввічливості до співрозмовника. По-перше, до близьких звертаються менш ввічливо, ніж до малознайомих, незалежно від статі і віку. Це характерно і для чоловіків, і для жінок, які в розмові з членами сім'ї вживають ОРЕ (я) і анатом (ти), що неввічливо говорити вищестоящих або малознайомим особам. По-друге, вік надає більше впливу на ступінь ввічливості, ніж підлогу. Чим старше співрозмовник, тим ввічливіше мова говорить. По-третє, найменш ввічливо будуть звертатися до батьків, подружжю і близьким людям (ровесникам, друзям, людям, молодше, ніж мовець). Найбільш ввічливим буде звернення до малознайомих, вищестоящим по службових сходах і людям старшого покоління. Проте існує велика різниця в мові чоловіків і жінок. Чоловік, звертаючись до дружини, використовує грубі знижені вираження, наприклад, наказові форми присудка: Мотте Куре (прин єси), а дружина використовує більш ввічливі форми: Мотте кінасай (принесіть). Це можна пояснити традиційно зниженими становищем жінки в японській сім'ї. Хто говорить також може діяти залежно від обставин конкретної ситуації. Так, при проханні, і чоловіки, і жінки використовують більш ввічливі форми і складні конструкції. Як приклад можна позначити моси ваке годзаімасен, Сіте ітадакеру то арігатай то омоу н десу кедо. (Вибачте, будь ласка, я була б вам дуже вдячна, якщо б ви були настільки люб'язним, щоб ..) .
Можна зробити висновок, що і у чолов...