Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





загладити свою провину перед ним. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

11) He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.

Він знав, що час від часу вона посилає йому сумує погляд крізь сльози, але не бажав нічого помічати. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Він знав, що час від часу вона звертає на нього сумний погляд і що в очах її сльози, але не бажав звертати на це ніякої уваги. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Він уявляв, ніби лежить при смерті і тітка Полі схиляється над ним, вимолюючи хоч слово вибачення, але він відвернеться до стіни і вмре, не вимовивши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він уявляв собі, як він лежить хворий, умираючий, а тітка нахилилася над ним і заклинає його, щоб він сказав їй хоч слово вибачення; але він повертається обличчям до стіни і вмирає, не сказавши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

13) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Він уявляв, ніби лежить при смерті і тітка Полі схиляється над ним, вимолюючи хоч слово вибачення, але він відвернеться до стіни і вмре, не вимовивши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Він уявляв собі, як він лежить хворий, умираючий, а тітка а нахилилася над ним і заклинає його, щоб він сказав їй хоч слово вибачення; але він повертається обличчям до стіни і вмирає, не сказавши цього слова. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

14) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Він уявляв, ніби лежить при смерті і тітка Полі схиляється над ним, вимолюючи хоч слово вибачення, але він відвернеться до сті...


Назад | сторінка 20 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі