Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





дготовки до спеціальності. Писати означає для нього лише розширення сфери дії цієї якості »[29, с. 73].

Отже, основна вимога до мови технічної літератури - це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Головний наголос робиться на логічну, а не емоційну сторону інформації. Автор прагне виключити можливість довільного тлумачення істоти предмета. Тому в технічній літературі майже не використовуються такі виразні засоби, як метафора, метонімія і т. п., і виклад носить дещо сухуватий, формальний характер [40, с. 59]. При обговоренні способу викладу технічної літератури треба враховувати, що ця література має обмежене коло читачів, для яких саме формально-логічний стиль забезпечує найбільш повну та ефективну інформацію. Л.К. Латишев вважає, що подібний стиль був нав'язаний вченим Королівським Товариством (Британської Академією наук). Однак цей стиль характерний і для інших мов. Крім того, норми мови декретувати неможливо. Формально-логічний стиль з'явився в результаті нагальної потреби у такому стилі великої групи людей. Він є природним наслідком розвитку мови технічної літератури. Ті, хто критикують цей стиль, забувають, що технічні тексти призначені для фахівців, які володіють відповідними знаннями та для яких відступ від звичного для них способу викладу матеріалу ускладнює розуміння фактів [41, с. 59].

Згідно термінології В.В. Виноградова , различающего, зокрема, три найважливіших функції мови, а саме: спілкування, повідомлення і вплив, технічна література переслідує завдання повідомлення. Все, що порушує цю задачу, ускладнює інформацію, є неприродним, а звідси неправомірним [42, с. 62].

Великі вчені минулих століть писали свої трактати в стилі, близькому до художньої літератури, і кожен з них мав свій індивідуальний стиль. Слід, однак, проводити відмінність між простою індивідуальністю і колективної індивідуальністю, або індивідуальністю колективу. У наше століття прогрес науки і техніки можливий лише в результаті колективних зусиль вчених та інженерів, які сприймають свої роботи не тільки як плід індивідуальної творчості, але, в основному, як посильний внесок у зусилля великої кількості людей. Тому при описі отриманих результатів вони використовують формально-логічний стиль. Основний стилістичної рисою технічного тексту є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мови емоційну насиченість, головний упор робиться на логічній, а не на емоційно-чуттєвої стороні викладається [43, с. 55].

Автор технічної статті прагне до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення істоти трактуемого предмета, внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах для додання мови живого, образного характеру.

Автори наукових творів уникають застосування цих виразних засобів, щоб не порушити основного принципу технічної мови - точності і ясності викладу думки.

Це призводить до того, що технічний текст здається кілька сухуватим, позбавленим елементів емоційного забарвлення.

Таким чином, досліджуючи стилістичні особливості науково-технічних текстів, важливо відзначити, що основна їх характеристика полягає в прагненні до чітко...


Назад | сторінка 20 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Стиль управління і стиль керівництва: психологічна характеристика
  • Реферат на тему: Іншомовні вкраплення в художніх творах російської літератури (на прикладі н ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...