(old), cauld (cold), fauld (fold), field and muild (mould).
А.с./K / виголошувалася перед / n / але зараз така тенденція зустрічається значно рідше. Наприклад: knaw (know), knowe (knoll), knee, knife and knock. Подібним чином g перед n, наприклад, gnaw, gnarl, gnap (snap at) і gnegum (tricky nature).
А.с./C / залишається / k /, можливо через вплив північного діалекту: bick (bitch), birk (birch), breeks (britches), kirk (church), sic (such), steek (stitch), thack (thatch) і yeuk (itch) від bicce, birce, br? c, cirice, swilc, stician,?? c і giccan.
А.. с./G / переходить в / g /: brig (bridge), dreg (dredge), rigg (ridge) і segg (sedge) від bryg, dragan, hrycg і secg.
А.с./S / стає /?/Особливо перед голосною: hersh (hoarse), shinners (cinders) і shew (sow) від h? s, sinder від s? wan. Так само як в латинському creash (grease), mince, notice, officer і vessel. Латинське sc / sk / зберігається: sklate (slate), sklenner (slender) і sklice (slice) від esclate, esclendre і esclice. Так само як в норвезькому sklent (slant). А.с./Sc / залишилося без змін, але графічно стало зображуватися як / sk /: skelf (shelf) і skimmels (shambles) від scylfe і sceamul Так само як в норвезькому scare (share).
А.с. f було поглащен попередньої голосної. Наприклад: caur (calves), del (delve), deil (devil), dou (dove), e «en (even), gie (give), hairst (harvest), lou (love), ower (over), sel (self), siller (silver) і twal (twelve) from cealfian, delfan, d? oful, d? fe,? fen, gefan, h? rfest, lufu, ofer, self, silfer і twelf. Подібним чином і (з різних джерел) hae (have), lea » (Leave), pree (taste), shirra (sherrif) і Turra (Turrif).
Кінцевий? (?) В деяких словах в англо-саксонському був загублений: mou (mouth), quo (quoth), unco (uncouth) і wi with від m??, Cw??, Unc?? і wi?.
А.с. h / x / залишилося без змін і в шотландському діалекті. Наприклад: bricht (bright), fecht (fight), fricht (fright), heich (high), lauch (laugh), licht (light), nicht (night), roch (rough), thocht (thought) і teuch (tough ) від beorht, fehtan, fyrhto, h? ah, hl? h, l? oht, niht, r? h,?? ht і t? h. Але не tho (though), throu (through) і delite (delight).
А.с. hw збереглося як / x?/І сьогодні поширене як /? /: Wha (who) і whit (what) від hw? і hw? t. N.В. hale (whole), hure (whore) і wulk (whelk).
Явище метатези торкнулося багатьох слів шотландського діалекту. Наприклад: girse (grass), truff (turf), wrat (wart) і warstle (wrestle) від а.с. gr? s, turf, wearte і wr? stan. Так само як і в латинській crub (kerb), modren (modern), pertend (pretend), paitren (pattern), provrib (proverb) rhubrub (rhubarb).
Історичний огляд розвитку приголосних шотландського діалекту, показує, що в шотландському в відрізняє від англійської не відбувалася ассібіляція палатальних приголосних / g /, / h / і вокализация Палатальности велярного щілинного / х /, але при цьому мало місце упрщеніе таких сполучень, як «mb», «ct», «nd» і вокализация / g / в позиції після / о /.
Глава. 3. Мовностилістичний аналіз англо-шотландських балад середньовіччя
.1 Сюжет і композиція балад «Едвард» «Edw.», «Трагедія Дугласов» «D.Т», «Три Ворона» «T. R. »,« Гіл...