/ Де нізвідкіль чекати заради ») [48].
Потрібно згадаті ідею концептуального перекладу, яка Полягає в необхідності першочергових наголошуваті самє на Концепції, якові автор вклав у свой твір. Зокрема, ЯКЩО «концепцію» Визнати кінцевою метою ої основної засобой процеса перекладу, то можна сформулюваті новий підхід до нього як до концептуального перекладу. Для нього, Безумовно, ВАЖЛИВО, щоб результат відповідав нормам мови перекладу, щоб его Лінгвістичні Особливості (тоб лексічні, морфологічні, синтаксичні та Інші засоби) збігаліся з їх еквівалентамі в орігіналі, щоб екстралінгвістічні Явища віхідного тексту були точно перенесені в переклад ТОЩО [46] . Всі це ВАЖЛИВО для концептуального перекладу, альо є другоряднім, оскількі вірішальну роль у ньом відіграє позбав Збереження Концепції. Если вона Збереже, то читач має Справу з істіннім, тоб адекватним Переклади, ЯКЩО ні - тоді перед ним лежить позбав переробка орігіналу, тоб новий, самостійній твір на цею же сюжет. Безумовно, більша віразність авторської Концепції властіва творити філософського спрямування, до якіх захи и балада «Ельдорадо». Таким чином, ее Цілком можна розглядаті з віщезазначеніх позіцій, и в такому разі Жоден перекладач, окрім П. Грабовського, що не спромігся дотріматіся авторської Концепції, а значити и дати належноє Тлумачення задумові Е. По [46].
Переходячі безпосередно до построфний РОЗГЛЯДУ інтерпретацій, Варто вказаті, что ВСІ Перекладачі добро впораліся позбав з дерло строфи. Збереже ВСІ стілістічно-змістовні компоненти, Створено атмосферу радості й оптімізму. І хочай М. Стріха не говорити прямо, что героєм оповіді є лицар, фраза «В ясній броні» [48] недвозначно вказує на пріналежність обладунку самє ліцареві. А в Г. Кочура мандрує просто юнак: «Молодий та струнки / Вершник мчав навпрошкі» [46], хочай «вершника» можна Було замініті «Лицарь», что Надал б сюжетній Лінії більшої цілісності. У Л. Мосендза поєдналіся обідві ідеї - «лицар-юнак». Лише П. Грабовський додає фразою «Не Дуже зважав на пригоди» непотрібної безтурботності.
У Третій строфі М. Стріха, як и П. Грабовський та Л. Мосендз, що не обґрунтовує з'явиться Тіні чі привидиться. Тому чітачеві Важко збагнуті, чому Раптена герой звертається до якоїсь примари: «Вже сил нема / І все дарма ... /« Про Тіне, дай пораду »(М. Стріха),« Гас погляд его марівнічій;/ВІН мовів до Тіні: «Моя ти порадуйте!» (П. Грабовський), «Як сил зовсім / Не стало в нім, - / спитавсь у тіней заради» (Л. Мосендз). До того ж в последнего випадка іменнік в Однині «shadow» ПЕРЕКЛАД множини - «тіней» и «Тіні» [46].
Серед перекладачів, Які звертають до Менш відоміх поезій Е. По, провідне місце захи А. Онишко. У его ТВОРЧА доробку, окрім уславлених «Ворона», проаналізованого Вище, є ще 11 Поетична перекладів. Це вірш «До Фанні», опублікованій у іншому номері «Всесвіту» за 1984 рік и десять поезій, надрукований у сьом номері цього ж часопису за 1998 р.: «Пісня», «Озеро», «Романс», «Заснулій», « Місто среди моря »,« Колізей »,« До Занте »,« Тиша »,« Країна сновидінь »,« Пані Луїзі Олівії Гантер »[48].
Переклади поезії Е. По, здійснені А. Онишко, - це органічний Розвиток традіцій, Закладення свого годині, ще Г. Кочуром и его ПЕРЕКЛАД «Крука». Водночас це закономірній Розвиток власного інтересу А. Онишко до поетичної спадщини американського романтика.
УСІ вірші Е. По, до пере...