наш власний переклад з одного боку, і переклад, запропонований творцем мультфільму з іншого. Зіставивши обидва варіанти перекладу, ми зробили висновок, що в обох випадках при перекладі враховувалися знання дитячої психології.
Висновки до розділу II
Розглянувши ключові компоненти, що забезпечують адекватний прагматичний ефект на дитячу аудиторію, і способи їх передачі при здійсненні прагматичної адаптації в процесі перекладу дитячої мультиплікації, ми можемо зробити наступні висновки:
Для здійснення адекватного прагматичного ефекту перекладачеві необхідно максимально зберегти семантичну наповненість перекладу, при цьому зберігши художній стиль автора оригіналу.
Для збереження гумористичного компонента при перекладі застосовується ряд лексичних трансформацій (опущення, додавання, антонімічний переклад, генералізація, смислове розвиток і цілісне переосмислення) з метою забезпечення адекватного прагматичного ефекту на дитячу цільову аудиторію.
Для перекладу тексту, орієнтованого на дитячу аудиторію, необхідно враховувати особливості цільової аудиторії, а саме: 1) специфіку певного віку, 2) смислове навантаження тексту, 3) смислове систематизацію слів, 4) частоту використання тих чи інших частин мови.
Особливу складність при перекладі текстів для дитячої аудиторії через недостатність досвіду і знань є переклад культурних реалій.
При передачі гумористичного компонента при перекладі для дитячої аудиторії важливо розуміти механізм настання гумористичного ефекту у цільової аудиторії, для цього необхідно враховувати дитячу систему цінностей.
ВИСНОВОК
В епоху глобалізації та інтенсивного розвитку міжкультурної комунікації з'являються нові канали інтеграції, зокрема зростає необхідність обміну художніми творами, використовуваними в комунікації різних лінгвокультурних груп. Відбувається обмін культурною спадщиною, в тому числі, культурними продуктами, створеними для дитячої аудиторії. Успішність здійснення такого процесу залежить від компетентності перекладача, здатного здійснювати адекватний переклад текстів дитячої мультиплікації в контексті міжкультурної комунікації.
Метою даного дослідження було: виявлення та аналіз ключових компонентів передачі комунікативного наміру автора тексту мультиплікаційних фільмів з точки зору його адаптації для досягнення адекватного гумористичного ефекту у дитячої аудиторії.
На підставі проведеного нами дослідження ми прийшли до наступних висновків:
У процесі перекладу дитячої мультиплікації необхідно враховувати особливості його сприйнятті представниками дитячої аудиторії, зумовленими наступними факторами: 1) специфікою певного віку, 2) смисловим навантаженням тексту, 3) особливостями культури мови оригіналу та їх співставлення з культурою язика перекладу.
Робота перекладача, що здійснює переклад творів дитячої мультиплікації полягає в адаптації, що передбачає, з одного боку, найбільш точну передачу сенсу, закладеного в оригінал твору і, з іншого боку, надання рівнозначного з оригіналом впливу на аудиторію, що формує основу для адекватного розуміння тексту перекладу цільовою аудиторією і сприяє підвищенню якості перекладу.