Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





y"> Як Вже позначають у розділі 3.1 даного дослідження, роману «Друга стати» притаманна багатоплановість , что обумовлює взаємопронікнення елементів різніх функціональніх стілів. Наявність такого явіща спричиняє необходимость детального лексико-стілістічного АНАЛІЗУ вихідного тексту та тексту перекладу з метою Виявлення Головня стилістичних особливую перекладу роману та полного розуміння перекладацької стратегії.

Як известно, розуміння тексту перекладачем - це Виявлення діалектічного взаємозв? язку змісту и форми художнього твору, аналіз его ідейно-художньої своєрідності, Який здійснюється через стілістічній аналіз тексту. Під стілістічнім аналізом тексту Розуміємо Головним чином Виявлення конструктивних елементів тексту та взаємозв'язків между ними. У процессе перевода стілістічній аналіз вихідного тексту становится Першів етапом роботи перекладача над конкретним твором и необхідною умів его розуміння. Важлівість такого АНАЛІЗУ тексту підкреслюють провідні досліднікі-мовознавці. Зокрема, Я. Рецкер запевняє, что «аналіз тексту, Який необходимо Перекласти, дозволяє Заздалегідь візначіті характер змісту, ідейне скерування и стилістичні Особливостігри матеріалу, щоб мати крітерій для Вибори мовних ЗАСОБІВ у процессе перевода» [37, c. 8].

Отже, відштовхуючісь від крітічної інтерпретації художнього твору, перекладач має можлівість осягнення всієї багатогранності обраності для опрацювання матеріалу. В. Коптілов віділяє две схеми структурно-зіставного АНАЛІЗУ художнього твору. Перший предполагает можлівість окремо аналізуваті оригінал и переклад з подалі зіставленням Загально результатів такого АНАЛІЗУ. Другий - зіставляті Наслідки АНАЛІЗУ Першого твору з ПЕРЕКЛАД рівень за рівнем, «щоразу встановлюючі моменти блізькості чі віддаленості Переклад від орігіналу» [26, c. 48].

ВРАХОВУЮЧИ спеціфіку Вивчення проблеми адекватності перекладу, Варто зауважіті, что дослідження методом зіставлення орігіналу та перекладу и констатацією різноманітніх стратегій та тактик перекладу та перекладацькою трансформацій может буті здійснене лишь на Основі всебічного АНАЛІЗУ суспільних, естетичних и перекладознав?? їх моментів рецепції [35, c. 329].

Компоненти наукового стилю та Способи перекладу Наукової термінології

Філософське спрямування роману «Друга стати», відсутність властівої для суто художньої літератури фабули та сюжетом, заміненіх чіткою структурою та використанн Наукової термінології, дозволяє аналізуваті переклад з позіцій наукового стилю.

Термін - слово або словосполучень, Пожалуйста точно и однозначно візначає чітко окресленості Спеціальне Поняття будь-якої Галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя ТОЩО и его співвідношення з іншімі ПОНЯТТЯ в межах спеціальної СФЕРИ [36, c. 48]. Деякі досліднікі вважають, что СПЕЦІАЛЬНІ Терміни через свой суто логічний характер позбавлені будь-которого стілістічного значення. Дійсно, науковий або технічний Термін, використанн у Спеціальному тексті, що не має здатності создать стілістічній ефект. Проти очень Важлива відзначіті, что Термін характерізується ограниченной сферою использование, что візначає его стілістічну пріналежність в залежності від контексту, в якому цею Термін найчастіше вікорістовується [33, c. 132].

Une fois constitu ? s, les appareils g ? nitaux sont dans les deux sexes sym ? triques; les hormones de l un et de l autre appartiennent ? la m ? me famille chimique , celle des st ? rols , et d ? rivent tous en derni ? re analyse de la cholestrine ; ce sont eux qui commandent les diff ? renciations secondaires du soma [1; c. 62-63].- Колі складається система статево ОРГАНІВ , віявляється, что в обох статей вона аналогічна; гормони и одної, й Другої статі відносяться до однієї й тієї ж ...


Назад | сторінка 22 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Гендерні параметри аналізу художнього тексту